Welcome to a World of Literature

Everything you need to know about the world's great writers and emerging voices is being collected and shared on the English PEN Online World Atlas. Head over to the Atlas to create (or edit) a profile for your favourite author or book, leave a comment or contact another user, and discover your next great read. We believe that great writing has the power to change your life and change the world, one book at a time.

The Atlas is proud to be partnering with the Hay Festival's Beirut39 contest, celebrating Beirut's year as UNESCO World Book Capital, to find the hottest authors under 40 of Arabic origin. Nominations are open until August 24th, 2009.
Showing posts with label English PEN. Show all posts
Showing posts with label English PEN. Show all posts

Tuesday, August 25, 2009

Read: Translation in Practice


Thanks to Words Without Borders for flagging up this new book from Dalkey Archive Press. Based on a British Council symposium, translator Gill Paul gathered contributions from leading translators, including PEN members Ros Schwartz and Amanda Hopkinson, to present the most coherent and comprehensive guide to the pragmatics of translation.

Sunday, July 12, 2009

Good Reviews & Bad News


The Guardian's Saturday Review showed the range of Arab literature (in English and in translation) being published in the UK with three reviews:

Michael Faber on A Child in Palestine: The Cartoons of Naji al-Ali

Joan Bakewell on Hanan al-Shaykh's The Locust and the Bird: My Mother's Story, which was excerpted in the newspaper's Family section in June.

James Lasdun on Elias Khoury's Yalo, which is a 2009 Recommended by PEN title.

Khoury was supposed to be launching the English translation at the London Review Bookshop as part of the marvellous World Literature Weekend, but Khoury was refused a visa at the last minute. And now two of the Moroccan poets who were due to read at the LRB on Monday night have also had their visa applications refused, despite having invitations from the prestigious Ledbury Festival. As Matthew Bell reports in the Independent on Sunday
It was supposed to be a highlight of the literary summer calendar, but this year's Ledbury Poetry Festival has been ruined by the interference of bossy Home Office bods. Three internationally acclaimed poets, one from Indonesia and two from Morocco, were barred from entering the country on the grounds they might try to outstay their welcome. Dorothea Rosa Herliany, who has published eight volumes of poetry in Indonesia, had her visa application rejected by a Home Office official who said, "I am not satisfied on the balance of probabilities that you are a genuine visitor," despite providing her invitation to the festival. Moroccan poets Hassan Najmi and Widad Benmoussa were also denied entry. Chloe Garner, the festival director, is distraught. "This is hugely embarrassing for the festival," she says. "I feel ashamed that the UK is effectively becoming a fortress."
The LRB, who are co-hosting the event with Banipal Magazine with whom the poets were supposed to be touring the UK, are forging ahead with the even. Francophone poet Siham Bouhlal will be there tomorrow night, as will poet and translator Sinan Antoon. Tickets are available on 020 7269 9030 or events [at] lrbshop.co.uk.

If you are as concerned as PEN and the LRB are about the increasing number of writers and artists being refused visas to the UK, please consider supporting the Manifesto Club's visiting artists and academics campaign.

Sunday, May 31, 2009

Soumaya Susi: Tonight on XCP!

Soumaya Susi, one of the wonderful Palestinian writers whose work appeared in our Refuge in Words portfolio, will be reading and talking about her work "The City" on Leonard Schwartz's Cross-Cultural Poetics radio show today (noon Pacific, 3pm Eastern, 8pm GMT).

The recording was originally planned for May 15, marked globally by Palestinians and their allies as Nakba Day; Soumaya saw the broadcast as an opportunity to talk about how her poignant and precise poetry emerges from the broader political context and ongoing legacy of the Nakba. Due to frustrating and endemic problems with telecommunications, it wasn't possible for to make contact by phone to do the recording. Leonard and Soumaya made contact on Friday 22nd, and it sounds like they had a fantastic conversation. You can also hear me talking a bit about the Atlas.

You can listen online on KAOS 89.3 FM Olympia Community Radio (mp3 stream or Real Player stream) or listen after the broadcast (mp3 format) via PennSound.

Tuesday, March 31, 2009

Voices from Around the World: Translation Tidbits

A slightly random post that, as a snapshot, reflects the diversity and confluences of world literature and your opportunity to get involved in it!

Monica Carter of Salonica, the "virtual salon dedicated to promoting international literature," has put out a call for unpublished translations for a new digital literary journal, E.Lire.

Three Percent have updated the design of their site -- and also their translation database, with the first installment of news for 2009.

If you're in London, there's a chance to meet writers from the UK, India and beyond at the PEN Literary Café at the London Book Fair. Over in New York, you can catch writers from around the world at the PEN World Voices festival.

And a future translation... Maya Jaggi meets Yousef Ziedan and discusses the international impact of the IPAF.

Wednesday, February 25, 2009

PEN Atlas: Site of the Week

Thanks to the Guardian's Books Blog for calling us their Site of the Week, and drawing particular attention to our Voices from Gaza feature running throughout this month.

Thursday, January 29, 2009

New Writing from Gaza: A Portfolio

Over the last few weeks, protest songs for Gaza -- by Michael Heart and Invincible, among others -- have been flying around the blogosphere, giving a voice to the anguish and anger of Gazans, who were almost silenced by Israel's media blockade, and by damage to infrastructure. Journalists, bloggers and ordinary citizens, resilient and determined, posted when they could, via SMS to friends if they had to, and have made known the stories that didn't appear on the news.

These observations from the moment, on the ground, are thrilling, moving and necessary. They counter media bias, alert us to action, and give us a glimpse of what it feels like to be in Gaza. How much more so, then, might a poem or story, honed by a brilliant writer until it is dense with image and meaning? As the outpouring of grief at Mahmoud Darwish's death last year showed, literature, and poetry in particular, has a particular place in Palestinian culture -- and has had a particular place in reaching out from Palestine to the rest of the world, from Ghassan Kanafani's "Letter from Gaza" to Mourid Barghouti's Midnight.

But only a few Palestinian writers are being translated. In Palestine, the Khalil Sakakini Centre and the House of Poetry have both fostered new writers and new magazines. In the UK, Banipal and Modern Poetry in Translation have both had special Palestine issues in recent years, which have shown the depth and range of work being produced. Telegram's Qissat: Short Stories by Palestinian Women, edited by Jo Glanville, introduced a number of new voices, such as Adania Shibli.

When I interviewed Adania in early December 2008, she spoke passionately about the writers she knew in Gaza, about the intensity of their work and the way that Palestinian poetry was changing in response to the conditions of siege. That was before the invasion. When the news and images of Gaza (not from Gaza) began to appear, I emailed Adania and offered to host a selection of writing on the blog: her choice of writers, immediate and new voices with essential things to say and powerful styles in which to say them.

Over the next month, we'll be publishing the work that she selected on the blog, as it arrives from Gaza. The first group of writers to arrive is diverse in age, background, experience, and style, but I find all of their voices compelling. On Monday, there will be a selection of short pieces by novelist, playwright and political scientist Atef Abu Saif, who lives and teaches in Gaza.

Following Abu Saif, whose stories will appear over three days, the blog will feature work from:
Soumaya Susi
Khaled Jum'a
Nasr Jamil Shaath
Fatena al-Gharra
Yousef Alqedra
Naser Rabah
Najah Awadallah
posted as it arrives from the Arabic translators have very graciously given time and support to this project, excited by its urgency and by discovering new work. Each writer presents translators with a different challenge and promise, and each will be translated differently. Excitingly, translator Isis Nusair is working on Khaled Jumaa's work with Michael Rosen and Shaun Levin, two anti-Zionist Jewish writers, whose acts of translation demonstrate how literature can build community and solidarity.

Abu Saif's pieces have been translated by Ibrahim Muhawi, who also translated Mahmoud Darwish's Memory for Forgetfulness, a sequence of prose poems framed by the August 1982 Israeli invasion of Lebanon. Abu Saif's pieces - microstories, fragments - are dateless, although filled with precise detail of season and place. Minutely focused on a gesture, a piece of graffiti, on the author's own act of seeing, they are both like news stories - in their brevity, their concrete detail - and utterly unlike anything the media can offer.

In a 2008 Guardian article about the Poetry Translation Centre's ambitious tour and chapbook series, Sarah Maguire, who is translating Faten al-Gharra's work for us, wrote:
Poetry in this country is our favourite minority artform, largely greeted with bafflement, often with dismay. And yet we live alongside people for whom poetry is a central, essential passion. My hope is that by attempting to make their poems at home in our language, we can also translate a little of their enthusiasm. Poetry thrives through translation.
With this selection, we hope to show not only that poetry thrives through translation, but that people thrive through poetry, not only being written but being heard. The act of translation -- whether literally between languages, or metaphorically from the page onto a blog -- is a catalyst, a helping hand, to bring readers to the writing, and through that writing to resonant emotions and truths.

As Adania says: we are "trying to make the words of Gaza louder than those of the bullets and the bombings." Please come back to listen over the next month.

Thursday, January 8, 2009

“In Gaza, we are subject to news but cannot see TVs.”

That's how Ayesha Saldanha titles her round-up of Palestinian bloggers today on Global Voices (who also have fascinating and necessary round ups from Turkey, Lebanon and Syria, as well as round-ups focused on reactions to the Gaza bombings from Chile and Taiwan). Tel Aviv-based blogger Lisa Goldman is using her access to technology to gather voices, events and stories from the "other side," documenting protest marches in Israel, calling friends in Gaza and reporting their stories, and linking to blogs and video from across the web. Saldanha's moving pull-quote attests to two ways in which the internet can offer a space for alternative voices: first of all, it allows those who "cannot see TVs" (and are not often invited to speak on them) to see the news, and moreover to make it; second of all, it builds global community, where those who can see the TVs a) get an alternative perspective that may balance media bias; b) can offer support to those blogging (in various ways, for example Saldanha is posting SMS messages from her friend Hasan in Rafah who has no internet access); and c) can shift perspective from seeing certain populations or individuals as "subject to news" to seeing them as agents, and as full members of the human community.

Blogs, of course, extend what literature has been doing for millennia -- through narratives that touch on commonalities (whether it's the sense that "we're all bloggers -- I could be blogging from Rafah, what would that be like?" or details of daily life lived differently) that can encourage us to walk in another's shoes. Social networking, again like literature, can also be used as propaganda -- bloggers are alternately (cynically) impressed by and outraged at the Israeli government's use of Twitter to hold press conferences and dominate news cycles. Whatever the reaction, it's an example of governments recognising the power of the medium: Anthony Lowenstein of The Blogging Revolution has a great story today about the Iraqi Revolutionary Guards Corp setting up 10, 000 blogs to counter the perceived liberalism of the Iraqi blogosphere.

It's a truism but here goes: the internet moves faster than literature. That's its advantage -- for example, this Gaza care package campaign organised through Facebook -- and its disadvantage, as misinformation spreads wildly and the source with the fastest broadband (or any power and phone lines at all) wins. History has always been written by the victors, but now the victors can write it from their mobile phones in the midst of the battle, shaping global response as well as posterity. So blogs that emerge from communities that have less access to technology (and to power in both the political and electrical senses) stand as an important bulwark against the complete eradication of their side of the story. Sites like Global Voices and toot perform a critical function in gathering these voices into a shout, focused and centralised.

In doing so, they act like old-fashioned publishers, selecting and honing the voices that surround us. Novels and poetry, too, are an important bulwark, a record of diverse voices. Some would argue that they are more accessible (to writers) and influential (to readers) than the internet, as a poem can be passed from hand to hand, and mouth to mouth, a novel smuggled out in sections if it has to be. Books are seen as custoded, collected, polished: a longer-lasting, more penetrating, and more effective representation of a situation, narrative, identity, image. And yet the gatekeepers are many, not least the gatekeeper of translation which means that many voices who are celebrated in their own linguistic culture don't reach ears beyond it. For English-language readers, that makes the value of books such as I Saw Ramallah, The Butterfly's Burden, and the novels of Elias Khoury invaluable, along with the promotion and support offered by PEN's Writers in Translation programme and the Banipal Trust for Arab Literature.

I Saw Ramallah, with its announcement of witnessing as direct action and reclaiming the narrative voice, directly addresses the panic and powerlessness captured in Saldanha's quotation from Professor Said Abdelwahed, as reported in the Moments in Gaza blog. But its author Mourid Barghouti has also recently joined Facebook, posting poems old and new (in Arabic) as well as more diary-like entries that amplify his poetry's connection to, and influence on, his readers.

Digital technology offers dizzying possibilities to move from subject to storyteller, for those who can access them. The waves of rage, love, hate, anguish, activism and emotion pouring forth in the blogosphere can't, and don't aim to, replace poetry, but they uphold the spirit of art: "KEEP MAKING THINGS WITH WHATEVER YOU HAVE."

Saturday, December 13, 2008

A History of the Arab Body: The Prophet's Wife, Jasad and Mourid Barghouti Make the News.

The New York Times finally has a review of Sherry Jones' The Jewel of Medina, the historical romance about Ai'sha, the third and youngest wife of the Prophet Mohammed. The novel has been pursued by controversy, including a pre-publication dismissal from a senior American academic, Denise Spellberg, and - more seriously - a firebombing of the novel's British publishers. While Lorraine Adams' review is a considered response, discussing the context and difficult careers of the both the novel and its historical protagonist, and couching the novel's reception by comparison to Salman Rushdie's The Satantic Verses, it ends on an odd note. Granted, as her citations show, the novel's prose as well as its research leave something to be desired, but she claims that the novel's literary failings remove it from protection for freedom of expression.
An inexperienced, untalented author has naïvely stepped into an intense and deeply sensitive intellectual argument.… Should free-speech advocates champion “The Jewel of Medina”? In the American context, the answer is unclear. The Constitution protects pornography and neo-Nazi T-shirts, but great writers don’t generally applaud them. If Jones’s work doesn’t reach those repugnant extremes, neither does it qualify as art. It is telling that PEN, the international association of writers that works to advance literature and defend free expression, has remained silent on the subject of this novel. Their stance seems just about right.
But English PEN actively supported the publication of the novel as a case of freedom of expression, using their online network to flag up the attack on British publisher Martin Rynja. They also co-ordinated a widely-editorialised petition by leading British writers. In a note on the petition, Hari Kunzru wrote that:
Calling for books such as these to be banned or censored shows a lack of confidence over the subject matter. The only response to freedom of speech is more freedom of speech and the right to criticise and produce better books. Let pen fight with pen. Artistic licence is required to explore perceived wisdoms and ask new questions from different angles to reveal new insights. These insights are stunted if artistic licence is limited by the intimidation of extremists.
Black Iris has a thoughtful response about how this case illuminates the "volatile nature [of freedom of expression]. The unpredictable (and sometimes predictable) nature of where and how a discussion will evolve."

Providing further context and consideration to the charges laid against Jewel comes an excellent interview in The Guardian with Lebanese poet and journalist Joumana Haddad, who has launched Jasad, "a quarterly magazine specialising in the body's arts, sciences, and literatures."



On sale in Lebanon in sealed plastic envelopes (and by couriered subscription elsewhere), Jasad is, as Haddad points out, a continuation of a rich tradition in Arabic literature; she tells Ian Black,
"I'm not trying to introduce something alien. We have wonderful erotic texts in Arabic like the Scented Garden or the non-censored texts of a Thousand and One Nights. These are all part of our heritage and we have come to deny it."
The first issue has a plethora of contributors, whom Haddad insists write under their given names. They are a distinguished bunch, including French writer Catherine Millet (whose memoir The Sexual Life of Catherine M. caused shockwaves), prize-winning novelist Tahar Ben Jelloun, Egyptian poet Emad Fouad, and Abbas Beydoun, who is the Cultural Editor of Lebanese newspaper As-Safir as well as a novelist and poet.

There's an essay on lesbian life in Syria and France by Kurdish-Syrian journalist Maha Hassan, author of the excellent article "Female Arabic Writers: Neither Mannish nor Scheherazadian." She critiques Moroccan novelist Said Benkrad's assertion, made in August 2008, in Damascus (the 2008 Capital of Arabic culture), during a debate about female writing,
that the female Arab novel carried within itself only the body and temptation and that female writers put their desires above their words. He thus made a very clear distinction between novels written by men and those that are written by women.
As the erotic writing by Ben Jelloun, Fouad and Beydoun included in Jasad shows, the erotic body is not the provenance of women writers -- but nor are they excluded from writing about it. Cannily, the magazine's website has a forum where issues of gender, sexuality, censorship, cultural heritage and so on can be discussed by readers and browsers, as the magazine provides a forum for writers to present their intellectual and erotic fantasies. The magazine is currently only available in Arabic, and in print, but excerpts are readable online, in English and Arabic.

It's great to see a full-page article about Arabic literature in the Saturday Guardian (dominated by a picture of the very beautiful Haddad and featuring a box entitled "World of Contradictions" summarising the double standards around the erotic in the Arab world), but appearing on the same day as the NYT Jewel review, it makes me wonder whether it's not so much about Arabic literature as the still-tantalising Orientalist myth of the erotic East, at once sternly veiled and sybaritically laid bare. While Jasad itself explores sensually, sparkily and thoughtfully a diverse world of sexuality, including cannibalism, fetishism, cinematic voyeurism, gender difference and body theory, the article presents it simply as a controversial "culture clash" of Western values (its "articles and illustrations are of a quality that would not be out of place in Paris, New York or London") and Arabic social mores. Jewel is being read through a similar narrow focus. But each carries with it, for Western readers and editors, a whiff of Burtonesque jasmine, a seduction -- into easy arguments as well as erotic reveries.

Haddad is a bold and talented writer and editor, and her magazine showcases a selection of the most exciting writers and artists from the region. But is this really all the coverage the Guardian can afford to the Beirut Book Fair and to Arabic literature? In fairness, the Review section's "A Life In Writing" interview this week is with Mourid Barghouti.



It's a detailed and considerable piece, and (after looking at the Jasad article) what springs out for me are Barghouti's bodily metaphors for his writing process: he describes the protagonist of his 2005 long poem Midnight as
"left with this attack of time on his heart and mind and solitary body… I find I always imagine myself in the place of the victim," he says. "When the twin towers were hit, I felt I was thrown from windows, running from the fire - I lived it. In Abu Ghraib I was the hooded prisoner with electrodes on his fingers."


Interviewer Maya Jaggi quotes Zuhair Abu Shayeb, a poet and editor at the Arab Institute for Research and Publishing in Amman, who says Barghouti "abandoned the heroic tone and slogans that plague modern Arabic poetry. His is a poetry of coughs and headaches - the daily pains of the individual". Barghouti agrees passionately; of his sequel to the memoir I Saw Ramallah, he says:
"It's to make every trivial detail into a chronicle of history. Everything starts from the individual - the body's pleasures and pains. If you don't see that, you misunderstand history."

Thursday, November 27, 2008

Congratulations!

… to the winners of the ArtVenture prizes, awarded last night in London: the Freedom to Create Prize was awarded to Zimbabwean playwright Cont Mhlanga, a fierce critic of the Mugabe regime (who was unable to leave Zimbabwe to attend the ceremony), while the prize for an Imprisoned Activist went to Zargana, a Burmese comedian and activist who was arrested on the evening of 4 June 2008 after leading a private relief effort to deliver aid to victims of Cyclone Nargis which struck on 2 May 2008. English PEN reports that on 21 November 2008 he was handed a harsh 45-year sentence in response to h
is outspoken criticism of the government's slow response to the cyclone, and his opposition activities.


… to Laila Lalami, picked as one of the Top 10 litblogs at blogs.com

… to Queen Rania of Jordan, who won YouTube's first ever Visionary Award, for her videostream dedicated to combatting damaging stereotypes and misperceptions of Arabs and the Middle East (Global Voices collects tributes from the blogosphere here)



… to Lawrence Venuti, who Words Without Borders report is the winner of this year's Robert Fagles Translation Prize

Wednesday, November 26, 2008

Freedom to Blog?

Siobhain Butterworth, the Guardian Readers' Editor, had a comment piece in the paper on Monday about the Free Speech and the Internet conference that took place at Cumberland Lodge last week. English PEN director Jonathan Heawood summed up his experience of the conference as part of the Guardian's multi-authored blog on on the issue. Heawood concludes that he:
came away from the conference convinced that we need to strengthen the international human rights framework if we are to realise the internet's capacity for freedom of speech. For this reason I believe we need an international treaty on the internet – not to encourage censorship, but to underwrite freedom of speech. One contributor to the conference suggested that the internet has "globalised the First Amendment".

Unfortunately, this simply isn't true for bloggers in Iran, Egypt, China and elsewhere who have been imprisoned for expressing their views or transmitting information online. Nor is it true for those of us whose searches are blocked, whose downloads are monitored, and whose postings are subject to "take-down" notices without any right of reply.
He points out that even in the UK and US, where democracy and freedom of speech are supposedly universal rights,
National legislators are struggling to keep up. Where they do create laws on the internet, they often do so badly, or without regard to the consequences. Section 58 of the Terrorism Act 2000 creates an offence out of downloading material which might be useful to a terrorist. It led to the detention of a junior academic at Nottingham University who was legitimately researching terrorism.
The case brought home to (perhaps complacent) UK internet users the extent to which their web use (even on a personal computer, from home) is monitored, for political as well as commercial reasons.

It's a reality that bloggers in the Middle East and China face far more explicitly -- but the internet also gives them a way not only to speak out against censorship, blocking, take-downs, and arrests, but to be heard globally. Global Voices today has statistics on internet use in Egypt from Bloggers Times [Ar], showing (unbelievably) that
the number of internet users in Egypt increased from 650,000 users in 2000 to 9,170,000 users in 2008.
Marwa Rakha, who translates the blog, notes that
One in every three people in the sample [of 1,338 Egyptians 18-35] has a blog.
and that 89% of them are in favour of an internet censorship law, details unspecified.

There's a contrasting view from blogger Khalid in Bahrain, who writes (in Amira Al-Husseini's translation) hopefully that in the blogosphere:
Writing has become without limits, or outside the scope of being limited
. Like Heawood, he believes that
writing today needs a code of conduct, and what is this code? Who will write it? Who will approve it? The government, or the people, or the writers, or the intellectuals, or the clergymen? There will continue to be writings, and these writings will remain outside the restrictions.

Tuesday, November 18, 2008

No Frontiers? Free Speech and the Internet conference

Describing itself as
A conference for bloggers, policy makers, human rights activists, internet moguls, educationalists, and parents
, this three-day event (no horse-riding, though) kicks off tomorrow at Cumberland Lodge conference centre in Surrey, UK. It's presented in association with the 21st Century Trust and English PEN and has a sterling line-up of speakers, including pioneering online journalist Isobel Hilton, Index on Censorship editor Jo Glanville, and Guardian Readers' Editor Siobhan Butterworth. As well as discussions and presentations, there are opportunities for in-depth conversations at meals -- or while walking in Windsor Great Park.

Wednesday, October 1, 2008

Pen still mightier

English PEN have issued a statement supporting Martin Rynja, publisher at Gibson Square, whose offices were firebombed this weekend, allegedly in connection with Rynja's decision to publish Sherry Jones' The Jewel of Medina. Authors Nadeem Aslam, Monica Ali and Hanif Kureishi have all lent their voices to support Rynja's decision.

With a new documentary about Grove Press editor (and regular defendant in obscenity trials) Barney Rosset, Obscene, due to be released, and Rosset himself about to receive a lifetime achievement award from the National Book Foundation in honor of his many contributions to American publishing, it's a stark and timely reminder that publishers and editors in the liberal West still struggle for free speech, while their counterparts elsewhere in the world -- like Muhammad al-Sharkawi, blogger and founder of the Malamih publishing house in Cairo -- are subject to detention and state-sponsored brutality.
Add to Technorati Favorites MetaxuCafe