Welcome to a World of Literature

Everything you need to know about the world's great writers and emerging voices is being collected and shared on the English PEN Online World Atlas. Head over to the Atlas to create (or edit) a profile for your favourite author or book, leave a comment or contact another user, and discover your next great read. We believe that great writing has the power to change your life and change the world, one book at a time.

The Atlas is proud to be partnering with the Hay Festival's Beirut39 contest, celebrating Beirut's year as UNESCO World Book Capital, to find the hottest authors under 40 of Arabic origin. Nominations are open until August 24th, 2009.
Showing posts with label Randa Jarrar. Show all posts
Showing posts with label Randa Jarrar. Show all posts

Saturday, December 6, 2008

"Give Me the Pavement!" The Bombing and the Brink Part VI

The final part of Guy Mannes-Abbott's conversation with Mourid Barghouti about the "poetry of the pavement," Palestinian writers, and the internationality of literature.

VI. Midnight & Other Poems allows Barghouti to emerge as a “poet of the pavement”; repeatedly banished and permanently looking awry at things. Poems of the Pavement is actually the name of his fifth collection published in 1980. “This is the real start of my voice” he once told me before explaining the context -court poets and political rhetoricians- with figurative argumentation. “So, okay: you occupy the autostrat with your poetry, your bombastic tone, but give me the pavement! Poems of the pavement? I am not in the mainstream -I need the pavement. You take the street -you’ve already taken it, it isn’t mine. I’ll be confined to this. I’m happy with this” -happy enough to produce six further poetry collections, a 700-page Collected Works, the memoir and book-length poem Midnight -published just after his sixtieth birthday.
This selection from those poems, which includes several from the ‘pavement’, also finally allows I Saw Ramallah to be read as the memoir of a great poet. After the jolt of Mahmoud Darwish’s recent death, Mourid wrote of his friend that he “was at the centre of Arab culture in the 20th century because he was a poet, and a Palestinian.” While Darwish was widely considered the greatest living Arab poet, it’s a burdensome mantle that Barghouti will be reluctant to assume.
Once, when talking of his admiration for Darwish, he pointed to a shared creative restlessness. “Do you know what the title of his seventh collection was? - when he was, by now, a legend. Attempt No. 7. Just that,” he chuckled delightedly, “the number 7 not the word. It is the same with me, poetry should be this attempt.”
Meanwhile, nothing should blind us to the depth and range of Palestinian literature, exemplified today in the levity of Randa Jarrar and soul of Adania Shibli. While Jarrar writes in English, Shibli’s work is translated into French and Italian though not yet English -excepting a couple of very fine short stories.
Exactly four years since appearing on the Southbank, Mourid’s first collection of poems in English was published on the day he returned to read at the Poetry International Festival. Finally, readers of his memoir and stunned listeners to his reading were able to pick up his poems too. Each of them knew they were plucking flowers from the brink of being bombed.
---
You can read the complete article in a single document here.

Monday, October 6, 2008

Storytellers & their titles

Novelist/translator/blogger Randa Jarrar has a generous and perspicacious review of The Hakawati for this month's issue of Words Without Borders, in the spirit of this generous and lovely novel by US-based Lebanese writer Rabih Alameddine. And it makes a point that I haven't seen elsewhere and that has set me thinking:

I was struck initially by the book’s title, the Arabic word for “storyteller.” It seems to be the first time a novel has come out from a major press [in the US] with an Arabic title


True? False? Definitely worth noting. Any thoughts on novels with Arabic titles from major English-language presses? The one that springs to my mind is Minaret (derived from manara, lighthouse) by Leila Aboulela, published in the UK by Bloomsbury...

Thursday, September 25, 2008

Middle Muddle, or Garlic, Arabic and Definitions

A very funny, pointed blog post from rockslinga, aka novelist Randa Jarrar, about food, geography, conversation, and the limits of definitions, as a great garlic sauce gets her talking to a grocery store clerk about what, exactly, is the Middle East. It's interesting that garlic is the conversational motor, as geographical definitions relating to how and what people eat, cook or trade pre=date, and are perhaps more resonant, than top-down political definitions. Jarrar ends the post on a confident note that it starts in Morocco and ends in Iran - but as Turkish academic Sedat Laciner writes, the term has a difficult, colonial history, having been used internally by the India Office but first seen in print in 1902, in an article by Alfred Thayer Mahan about the strategic importance of the Persian Gulf. Mahan wouldn't have recognised Morocco as the western boundary as his concern was for the defense of the British Empire in India.

The geographical, linguistic and cultural boundaries -- and the usefulness of the idea, both to external commentators and inhabitants -- of the Middle East is something that we've engaged in at PEN as the first stage of the Atlas developed: the countries represented are, inspired by the British Council's 2008 focus on New Arabic Books, delimited as the "Arabic-speaking world," which has slightly different borders from Jarrar's Middle East as it doesn't include Iran (which has a completely different linguistic and literary history). Would Jarrar include Comoros and Djibouti? And, as a Facebook Atlas fan asked, where does that leave writers from those countries who write in English, French, Hebrew, German, Kurdish, Berber, etc., whether living in the Arab world or abroad? Language usage, like cooking, doesn't map out a stable, shared Arab cultural history, whether meeting up with (and often suppressing) indigenous languages as it did from Morocco to Afghanistan, or where Arabic itself was suppressed either explicitly or implicitly under European colonial rule, so that (for example) Ahlam Mosteghanemi is the first Algerian woman writer to publish a novel in Arabic, inspired by the writer Malek Haddad, who wrote in Les Zéroes tournent on rond that:

"Même en s'exprimant en français, les écrivains algériens d'origine arabo-berbère traduise une pensée spécifiquement algérienne, une pensée qui aurait trouvé la plenitude de son expression si elle avait été vehiculée par un langage et une écriture arabes."


As Haddad's work itself shows, French (like English) is "un langage et une écriture arabes." For some writers, it is a case of -- as Joy Harjo and Gloria Bird entitled their anthology of contemporary Native women's writing from North America, Reinventing the Enemy's Language; sometimes it's about nationality or heritage, as for Lebanese-born French writer Andrée Chedid. In the case of Comoros, Arabic is the language of news publications, but Comorian and its local varieties are spoken, while the best-known Comorian writer, Soeuf Elbadawi, writes in French as part of a Francafrique heritage -- one in which French becomes African, as in the verlan, or banlieu backslang, used by young Algerian-French novelist Faïza Guène.

As with the Ali Baba garlic sauce that Jarrar loves, geographical and cultural attribution can be a fantasy; individual writers are shaped differently by different social, economic and cultural pressures to write in certain languages or dialects (for example, the tension between literary and colloquial Arabics in Egypt), to draw on (or repudiate) certain literary canons or models, to adopt or adapt another language in exile... What's exciting for me is how a writer turns any language into an idiolect, a language shaped by one imagination working over and through many histories, texts, conversations, just as every cook will create a slightly different dish from the same recipe.
Add to Technorati Favorites MetaxuCafe