Welcome to a World of Literature

Everything you need to know about the world's great writers and emerging voices is being collected and shared on the English PEN Online World Atlas. Head over to the Atlas to create (or edit) a profile for your favourite author or book, leave a comment or contact another user, and discover your next great read. We believe that great writing has the power to change your life and change the world, one book at a time.

The Atlas is proud to be partnering with the Hay Festival's Beirut39 contest, celebrating Beirut's year as UNESCO World Book Capital, to find the hottest authors under 40 of Arabic origin. Nominations are open until August 24th, 2009.

Wednesday, December 3, 2008

A Night Unlike Others: The Bombing and the Brink Part III

III. A longish poem called A Night Unlike Others is one notable example of this refusal to nominate, wave banners, or confine the particular within its particularity.
It starts like this;

His finger almost touches the bell,
the door, unbelievably slowly,
opens.

He enters.

He goes to his bedroom.
Here they are:
his picture next to his little bed,
his schoolbag, in the dark,
awake.
He sees himself sleeping
between two dreams, two flags.

He knocks on the doors of all the rooms
-he almost knocks. But he does not.
They all wake up:
“He’s back!
By God, he’s back!” they shout,
but their clamour makes no sound.

They stretch their arms to hug Mohammed
but do not reach his shoulders.”

The poem goes on with chatter between the reunited family, who “remain shadows and never meet.” It ends:

They said.
He said.
Without a voice.

The doorbell never rang,
the visitor was not in his little bed,
they have not seen him.

The following morning neighbours whispered:
it was all a delusion.
His schoolbag was here
marked by the bullet holes,
and his stained notebooks.

Those who came to give their condolences
had never left his mother.

Moreover, how could a dead child
come back, like this, to his family,
walking,
calmly
under the shelling
of such a very long
night?”

© Mourid Barghouti translated by Radwa Ashour

IV. Despite being the most declamatory of Barghouti’s poems in translation, there is no accusation, nothing that must be withdrawn. Guy Mannes-Abbott's introduction to Mourid Barghouti's poetry, and to the Arc collection Midnight, continues tomorrow.

No comments:

Add to Technorati Favorites MetaxuCafe