Welcome to a World of Literature

Everything you need to know about the world's great writers and emerging voices is being collected and shared on the English PEN Online World Atlas. Head over to the Atlas to create (or edit) a profile for your favourite author or book, leave a comment or contact another user, and discover your next great read. We believe that great writing has the power to change your life and change the world, one book at a time.

The Atlas is proud to be partnering with the Hay Festival's Beirut39 contest, celebrating Beirut's year as UNESCO World Book Capital, to find the hottest authors under 40 of Arabic origin. Nominations are open until August 24th, 2009.
Showing posts with label Adonis. Show all posts
Showing posts with label Adonis. Show all posts

Saturday, August 8, 2009

August Issue of WWB: Andre Naffis on literary competition in the UAE

Who can resist an article entitled Poets, Eunuchs and Pricks? A mordant commentary on the biggerbetterfastermore ethos of the Emirates, Andre Naffis' essay looks at the way in which literary prestige has got mixed up in the rapidly developing skyline, with a planned statue celebrating al-Hakawati (the storyteller).
In a characteristically outlandish twist, the Sheikhs have now decided to set their mores on sexuality down in stone by commissioning a gargantuan eunuch—which is to lord over Dubai’s Zabeel Park, fifty hectares smack in the middle of what is now some of the world’s most valuable real estate. At over one hundred and fifty feet, the statue of Al-Hakawati “the storyteller” would relegate Rhodes’ Colossus to an also-ran.


In Abu Dhabi on the other hand, it's all about live entertainment,
in what is arguably a ploy by Abu Dhabi’s reigning Nahyan clan to style themselves after the Medicis and establish their city as the artistic counterweight to Dubai’s financial hub. The audiovisual jewel in their tiara is “The Prince of Poets”—a contest held at the Al Raha Beach Theatre on the outskirts of the island emirate. Run along the lines of “American Idol,” thousands of applications are processed until a select thirty-five poets compete in the broadcasts which unfold over the course of ten weeks.
As for the Medicis, this patronage of art has inspired some heated exchanges in Arab literary community and blogosphere, and casts a revealing light on the sociocultural makeup of the Emirates.
Take the first season when there were claims that the judges, hoping to foster a sense of national pride, awarded first prize to the Emarati Maatouk, while the far more popular Palestinian Barghouti came in fifth. Barghouti, whose father, Mourid is the author of I Saw Ramallah, could no doubt take solace in the not inconsiderable cheque ($27,000) and in that he walked away with that much sought-after accolade, the modern poet’s wreath, which he was accorded when his poem “Jerusalem” was immortalized with a cell-phone ring-tone. Nevertheless, the mini-scandal drew attention to the deep seated divisions between local and foreign Arabs. Palestinians and other Arabs constitute a second tier to privileged Emaratis.


What does this all amount to for poetry? Naffis links the ambitious scale and political capital of both projects to
the deep-seated ambivalence the Arab world displays when the ‘word’ intermingles with Islam’s current conservatism. Poetry is often dubbed sihr halal, “legal magic,” which, aside from the peculiar phrasing—one that would be unthinkable in other contexts as the average Arab has an understanding of magic not too dissimilar from that of Salem’s witch-hunters circa1692—points to a marked difference between East and West.
Yet
Mahmoud Darwish, Nizar Qabbani and Adonis, that perennial Nobel contender, were and have been known to fill stadiums with record audiences.
What Naffis doesn't add is that all three poets have also been thorns in the side of governments as well as popular figures. When state-sanctioned, can poetry continue to be the Arab world's rock and roll?

Sunday, January 25, 2009

Contemporary Art in the Middle East II

Day 2 in the Tate conference, and I decided to focus on the Tradition and Modernity panel, as I thought its insights would be the most cross-applicable to literature and publishing. Another packed house -- so packed that there was an overflow with a live video feed -- rocked up to the Tate (Modern this time) to listen to a wide range of speakers. The panel was not a disappointment: in their reflections on recovering specific histories, redefining the terms of reception and criticism, and refusing to conform to Western expectations the panelists could have been speaking about literary fiction and poetry as much as visual art.

Not least because -- as a questioner from the floor remarked -- the panel was remarkably devoid of visuality. No slides, no PowerPoint. Not even any Turner paintings, unlike the walls that surrounded the speakers on Thursday. But Professor Salah Hassan's textually-driven presentation (a conscious choice he admitted to at the beginning of the paper) drew attention to two crucial points: first, that, as many speakers pointed out, visual art is received in a verbal context, from the political language excoriated by Mourid Barghouti, to the conventions of explanatory panels, catalogue notes and artists' statements. This relation of text and art is itself a key part of the modernism that was under discussion. The second point made by the absence of images was that it blocked the audience's ability to consume, making us reflect on our relationship to art, particularly art objects from outside dominant culture, as being something offered up for our pleasure.

Hassan explicitly geared his talk towards theoretical concerns that needs to be fleshed out before images could be viewed contextually. He arguing that in exhibition contexts, it’s rare to find the term modernity defined outside Western narratives, in which non-Western modernities are cast as belated and derivative. This exclusionary narrative of modernism was the focus of his talk, modified by the facts that modernity occurs across the Middle East unevenly, given that the area is both a diverse historical entity, and also political construct coloured by imperialism and Orientalism, complicated by neo-con project of “democratising” the Middle East. He repeated his idea from Friday’s panel that the neo-con with us/against us binary has produced a seemingly paradoxical response of museums and galleries apparently countering this with an eagerness to exhibit, but actually seeking to define and present “good” Muslim and Arab artists, and treating the Middle East as the “new frontier to be conquered” by collectors.

He pointed to a recent essay by Barry Flood (NYU) that draws parallels between the dominant discourse on Middle Eastern art and of the war on terror, both of which seek to reconcile universalist assumptions about humanity with a desire to build bridges that demands the “other” culture must be conceived as different. Hassan quoted Flood to the effect that
What is new and particularly disturbing is the way that the object of Islam is increasingly co-opted into a model of peaceful existence, but would like to provide a model for Islamic life itself.
Hassan quoted another critic, Ramdani, who commented that culture or modernity is now said to be the dividing line between those who favour a civic existence and those who favour terror, rather than the market or democracy). In the dichotomy, Islam has no agency; it erases Muslims’ agency, subjectivity, and the spectrum of identities. It also glosses over the colonial struggle (in which West could be seen as bad guys), and the post-colonial democratic struggles for civil and human rights in individual countries. This approach extends to the field of art history and Islamic art (which is the reference point even today in the Arab world), which covers over complex history of secularist and modernist movements in the Arab world.

It also glosses over – Hassan’s main point – the constant struggle in Arab culture between conformity and creativity – from the religious to political, from ideological to artistic aspect. There has been a modernistic trend in every generation towards new forms of literary expression, through a process of self-critique and reinvestigation of traditions. The focus from West has been on/to cast Arab culture as static and traditional. This is a commonality between Muslim fundamentalists and Western Islamicists – they both use textual orthodoxy as a reference point, refusing to look at adaptive pragmatic and empirical experiences in living societies. As the panel chair later pointed out, Islam conceived of itself -- and can be conceived of -- as a modernising project from its initiation.

To support his implied sympathy with the reconcilers, who reach into tradition to find ways to create change, Hassan quoted the Syrian poet Adonis insists that modernity is borne out of the struggle between the static religious order and the dynamic or desire to change the static order. This trend, combined with maintaining opennss to other cultures and modernity, the integration of rationality, an incorporation of Arab heritage, move towards diffusion of cultural values among masses, and desire to improve human life as a whole is visible in Arab art from 19th century.

Modernity and modernism have been contested terms in Europe since their first use, complicated by the acknowledgement of non-European modernities. Postcolonial theory offers a powerful critique of modernity by shoing how terms of the debate are inevitably Eurocentric, characterising artistic developments in other regions as necessarily belated and secondary. But, said Hassan, this narrative has been erased in two ways: it's been said to mirror the development of European modernity (belated and secondary); and, in turn, the idea of belatedness obscures European modernity's dependence on other cultures, from the effects of Orientalism to Picasso's use of African art.

Gwendolyn Wright has pointed out that
modernism came into being in a world framed by colonialism, where visions for improvement and innovation in imperialism and in cultural practices often overlapped and caused brutal destruction. Likewise, resistance to these forces has always been a part of modern life.
This complicates things, because anti-colonialism can be anti-modernist, or can incorporate modernism while being anti-Western.

Edward Said points out that it has taken a long time and a remarkable shift of perspective to take account of anti-colonialist writing as modernist, and as what Hassan calls the "darker side of modernity." WTJ Mitchell has suggested that translation is key in this process, arguing that we attend to the staging of the modern, through successive acts of translation. This stabilises the definition of modernism, but simultaneously undermines it as it becomes plural.

To demonstrate how modernism played out, Hassan looked at the particular example of the Lettrist movement in Iraq. Panelist Wassan al-Khudairi later described how Iraqi artists educated in Europe returned home and looked within their culture for inspiration (unlike Western artists who looked outside). Hassan described their work as situated within what they perceived as authentic, and within what they saw as contemporary; they adopted abstraction as meditative and spiritual, but others took it to secular extremes. These artists also wrote manifestoes, disproving claims about a lack of discursive literature in Middle Eastern visual arts.

This specific case could have been analysed further in its particular relation to conceptions of nationalism, relationships to colonial power and regional traditions, but it made the point that the concept of universalist and static Islamic art remains specific to the West, an Orientalist perception that delegitimises the art. For Hassan, what is most vital is the shift to relocate Islamic tradition as living tradition.

He ended with a hopeful view from Stuart Hall:
The world is moving towards and can no longer be structured in terms of centre/periphery relations. It has to be defined in terms of a series of interesting centres in relation to one another… the most interesting artists are those who live in centre and periphery. We are moving into a hundred ideas of the modern.


The chair, curator Vasif Kortun, asked the panelists to reflect on the recovery of tradition Hassan had mooted, as well as the way they were approached and seen by the West in the present moment. The most interesting of the responses came from Dina Ramadan, currently completing a Ph.D. looking at archival sources on how modernity and modernism were conceived and implemented in Egypt (Ph.D.). She criticised the discourse of lack that posits that there’s no art history in Arab world, that we need to find a language with which to talk about modern art, which assumes there were no discussions happening from late C19th. By looking at letters, documents, journals, magazines and other textual sources, Ramadan is considering how questions of aesthetics were addressed; how audiences were imagined and created; and looking at the role institutions played. Visual arts appear as a site where conversations overlap with larger intellectual discourses of the period, and the historicisation of discourse helps us to understand what continuities add to the present scene, where the discourse of lack drives an urgency to produce, so that the Middle East is not "lacking" in a Western context. Ramadan said that she's interested in how the scene narrates itself, something that blogging is contributing to in the literary world.

A question from the floor alluded to a new book by artist Kamal Bulatta, Palestinian Art, 1850-Present, whose account weaves modernity and tradition, including pre-Islamic Arabic poetry, tradition of textiles, mid-1800s influence of Russian and Armenian churches into his description of Palestinian art's modernity. She referred to Said's term “contrapuntal” as a model for thinking about the relation between modernity and tradition. Alluding to a different rhythm, David Elliott pointed out that the Middle East traditionally looked at the West as belated; as far back as the 6-8th century, there was a dynamism picking up off the ancient worlds (Egypt, Greece) and creating socially dynamic and tolerant society. Only recently does the ME “slip behind”, towards the end of 18th century under the force of colonialism. But the notion of a great culture of the region is still expressed in how nationalisms in the region present a sense of a very long tradition in which the West appears backward. Hassan concluded by agreeing with both of these points, and arguing for a re-reading of Western modernism through its dependence on other contributions and cultures, including the context of colonialism and technological advantages that depended on slavery and the colonies.

Wednesday, December 3, 2008

Hot Off the Press: Banipal, Words Without Borders, Three Percent

The start of the month means new magazines, new writers and pieces to discover...

Banipal 33 opens with a major 70-page feature on the life and legacy of Mahmoud Darwish. It includes articles, tributes, poems and many photographs of the great Palestinian and world poet, who passed away on Saturday 9 August following complications after major heart surgery in Houston, Texas, at the age of 67. It also includes part 3 of a series on contemporary Syrian literature, including work by Adonis, Fawaz Haddad, Hussein Bin Hamza, Gladys Matar, Khalil al-Neimi, and Ibrahim Samuel.

Words Without Borders December 2008 has an impressive line-up of writers from around the world meditating on The Home Front. All the stories are available online, and you can catch up with forum discussions about classic Yalo by Elias Khoury and about the brand-new Clash of Civilisations over an Elevator in Piazza Vittorio by Amara Lakhous.

Chad Post at Three Percent is gearing up for his Translations of the Year list with a tantalising catalogue of the ones that almost made it. He also flags up a great US-based magazine for writing in translation: Two Lines (from the Center for the Art of Translation), whose August 2008 issue Strange Harbors featured a focus on Turkish poetry.

Wednesday, October 1, 2008

Nobel Odds & "the big dialogue of literature"

Ladbroke's have Syrian poet Adonis, a stalwart Nobel contender, at 4/1 (second shortest odds) and Algerian novelist Assia Djebar at 25/1. (Words Without Borders offer links to English translations from the "usual suspects"). No mention of Mahmoud Darwish but I hope that he is under discussion in the Secret Nobel HQ in Sweden, for his contribution to Peace as well as Literature. Were I a betting person, I would have a perverse and quixotic flutter on mind-bending Danish poet Inger Christensen, whose It is one of my finds of the year. And a differently perverse flutter (at 150/1) on Bob Dylan.

Nobel committee permanent chair Horace Engdahl said in an interview today that he Nobel committee sees US literature as "too insular." In Particular:

"They don't translate enough and don't really participate in the big dialogue of literature."


While publishers and editors have rushed to defend the wide scope of US literature and the many generations of immigrant writers who have contributed to it, but so far have made no riposte to the challenge on translation. Three Percent, a US blogger who agrees with Engdahl's assessment, noted back in February that, although there's some conflicting information out there, the statistics on original translations of fiction and poetry from languages other than English in the US are pretty weak, hovering at around 3% of all books published, hence the title of the blog.

The UK doesn't rate much better, and when it comes to the breadth of contemporary Arabic literature, according to a 2007 conference paper on Maghrebi fiction in English (download PDF here),

Salih Altoma notes that of the 322 translations of works of fiction from Arabic into English since the end of the Second World War, nearly two-thirds have been published since 1988... Furthermore, works selected fortranslation from the Arabic are overwhelmingly by Egyptian writers (170 out of the 322 recorded by Altoma).


As Pickford continues, the landscape is changing slowly:

a few dedicated publishers – principally Quartet, Saqi, University of Texas Press, and AUC Press – have an ongoing commitment to building up a collection of Arabic-language literature… a number of the publishers are based in the Arab world itself. This reflects a laudable effort on the part of local publishers, who recognise that if their counterparts in the West do not show an interest, it is up to them to challenge this cultural marginalisation and seek out a Western readership.


Initiatives such as the British Council's New Arabic Books and the PEN Atlas hope to change things further still, so the rate of translation for Maghrebi books is more that one every 2.5 years. Assia Djebar's name on the Nobel odds list from Ladbrokes is a positive sign - and a challenge to explore the region's writers further.
Add to Technorati Favorites MetaxuCafe