Prague: a playlist from the heart of Europe
5 days ago
Egyptians who are neither rich nor middle class, but somewhere in the vast space beneath, what we alternately call lower-middle class, lower class, underclass, the marginalized, or the horrid “simple folk” (البسطاء).But, as she goes on to elucidate, Fadl has made his career out of peddling stereotypes of these ordinary Egyptians in films and TV -- and he does so in many of the essays. As Baheyya avers, this seems a shame because -- from her account, at least -- the book appears to open up a view of Egypt's proletariat (to use a word coined by another great essayist), at once traditional and modernising, that translations of Alaa al-Aswany's novels have only begun to broach for non-Arabic readers.
Autobiography is my least favourite literary genre, too easily prone to posturing and self-exoneration, or else heavy woe-is-me tales about the author’s suffering at the hands of a cruel world. Life is already too full of braggarts and whiners to have to be subjected to them in booksbut her reviews suggest that -- above and beyond the pitiful rate of fiction in translation (see ThreePercenter Chad Post's most recent round-up and sharp analysis of US stats at Publishing Perspectives -- we're missing out if memoirs, essays and autobiographies aren't crossing languages and cultures as well.
“Wherever your face may turn, everything carries the potential of exploding.” Mahmoud Darwish
Mourid Barghouti with Ruth Padel - Revised from Opus Projects on Vimeo.
Oftentimes 'banned in China' is the only selling point publishers can use to communicate what the book is about. I don't think it's surprising it's not necessarily the big literary tomes from China which are making it out, but it's the more racy, pacey books.While censorship may help foreign rights sales, it still "hurts" writers' careers inside China, as Yan Geling comments in the article. The global market is not bringing freedom of expression to the country, in other words.
Individualism and the ego awoke in the Arab world through the novel, as though it were personal resistance against oppression.Fakhri Salih, a former jury member for the award and current chairman of Jordan's association of literary critics added that the small upturn in translation, media attention and international funding for Arabic novels stems from a political motivation:
The Arab novel offers Westerners an 'anthropological' tool to understand the Arab world, which has been accused of terrorism since the September 11 attacks.
The Message from Gaza was the first book to document part of the war on Gaza from inside!The swift transition from blog to book, and from English to Japanese, is distinctive evidence of the internet's potential to change the shape of journalism and publishing towards inclusion, polyphony and democratisation, while retaining high standards of reportage.
Literature Across Frontiers represents approximately twenty cultural organizations from across Europe that provide translation subsidies to publishers interested in translating their works. In addition, these organizations frequently produce pamphlets and other promotional materials to spread the word about their literature. Alexandra Buchler of LAF came to the fair to make more Arab publishers aware of these programs in the hope that there will be an increase in translations into Arabic from the “smaller languages” of Europe, such as Catalan, Finnish, or Latvian. Her overall goal is to help create networks between European publishers and Arabic ones, in hopes of developing relationships that lead to greater cultural exchanges.This is exciting stuff, and it would be interesting to track the growth in translated titles along with the growth of refugee and immigrant populations, for example, the influx of Iraqi refugees into Sweden, to see if there is any correlation.
Unfortunately there aren’t a lot of Finnish to Arabic translators out there (for example–this is true with a ton of countries), so LAF is also trying to create partnerships to support the development and training of translators.
Finally, Next Page is also at the fair to spread the word about “Encounters,” a program of the foundation to encourage translation and exchange between Arabic and the languages of Eastern Europe. Through this program they hope to establish better relationships between publishers in the two regions and supply translation subsidies to publishers of both areas. (A very logical and great complement to what LAF is doing.)
In addition to subsidies, Next Page produces some fantastically informative reports. Ina Doublekova gave me a copy of a recent study on “Translations of Books from Arabic in Four East European Countries after 1989,” which is really fascinating. According to the opening summary, over the last decade the average number of titles translated from Arabic into Bulgarian, Hungarian, Polish, and Serbia, is between 0 and 3 titles per year. (The entire study is available online at http://www.npage.org.) Hopefully thanks to Next Page—and its energetic and brilliant director Yana Genova—this situation will improve greatly over the next few years.
It would be interesting to see Fawaz Haddad’s entry, The Unfaithful Translator, take the prize, if only to see what the Granta people make of it. The Syrian author tells the tale of an interpreter whose unconventional views on the role of free translation in creativity and culture see him condemned for betrayal.He also picks up on:
the one woman on the list, Inaam Kachachi, [who] presents what may be the timeliest offering. The American Granddaughter shows the ravages of modern Iraq through the eyes of an American-Iraqi woman. She returns to her home country in the compromised role of US Army interpreter; how else could that old feminist saw “the personal is political” be made to pack a more dramatic punch?
A noteworthy attempt [by] the Commission PR booth at the Riyadh Book Fair. […] It features examples of items that they have confiscated, photos of items found in raids and also the reasons WHY they are banned. There were also several Commission members explaining things at this fairly popular booth!That's the Commission of the Promotion of Virtue and Prevention of Vice, with whom the Ministry of Culture has to reach a compromise - including female stallholders being required to leave on days when men are allowed into the fair - to allow the fair to go ahead.
Dubai is not another Singapore. It is an ambitious Arab city that builds skyscrapers, yet adheres to the traditional tent, coffee and falcons; a combination of originality and contemporariness,a combination that also informed the poetry festival, which included classic recitations in a variety of venues (including malls) as well as more contemporary readings.
“It is rather a translation of spirit rather than passionless words,” he said, hoping that the Mohammed bin Rashid Al Maktoum Foundation would adopt a regional translation project in line with the one implemented in the Abbasid age.
Abdullah Kader, an acclaimed writer, moderated the evening that witnessed a remarkable turnout of audiences.
Kader said: “Poetry does not always command wide attention.
However, Dubai has given poetry a huge window of opportunity to be experienced in all languages, demonstrating the Emirate’s love for culture and its firm commitment to evoke, preserve and evolve the genre as a creative form of expression.”
a scholar whose work originally focused on translating medieval Arabic medical texts rather than modern literature, for 15 years now. The two collaborate on translations, particularly when Fahndrich has doubts about what the text conveys.Thanks to Literary Saloon for tipping us off to this article.
“When Fahndrich has his doubts regarding a sentence, we must meet,” Al Koni said. “Many translators are not as conscientious, nor do they have the luxury of a well-established relationship with the author.”
“You as an author can write whatever you want,” he reminisced about Fahndrich telling him, “But I am a translator. I am a prisoner of your thoughts.”