Welcome to a World of Literature

Everything you need to know about the world's great writers and emerging voices is being collected and shared on the English PEN Online World Atlas. Head over to the Atlas to create (or edit) a profile for your favourite author or book, leave a comment or contact another user, and discover your next great read. We believe that great writing has the power to change your life and change the world, one book at a time.

The Atlas is proud to be partnering with the Hay Festival's Beirut39 contest, celebrating Beirut's year as UNESCO World Book Capital, to find the hottest authors under 40 of Arabic origin. Nominations are open until August 24th, 2009.
Showing posts with label Poetry Translation Centre. Show all posts
Showing posts with label Poetry Translation Centre. Show all posts

Thursday, April 30, 2009

Fatena al-Gharra: The Lost Button and Woman of Mint

Two final poems from Fatena al-Gharra, as translated by Sarah Maguire, Anna Murison and Sarah Vaghefian in their workshop at the Poetry Translation Centre: The Lost Button, a sensual moment snatched on a hurried pavement (I can't help but hear an allusion to Gertrude Stein's lovely and loving Tender Buttons in the title); and Woman of Mint. The poem is divided into two stanzas, a She stanza and a He stanza, with the person of the opposite gender only appearing in the final two lines of each stanza, creating an erotic tension from the (mandated) separation of the genders in observant Islamic societies. In her notes, Sarah comments that
It's fascinating to witness a woman poet writing in Arabic using a 'feminine' mint plant and a 'masculine' nettle to express her feelings about gender.
The play with the natural world and the switch of point-of-view in the poem is reminiscent of the Song of Songs, in which the female speaker may be the Queen of Sheba and aligned with the Arabic world, and the male speaker Solomon and aligned with the Israelites. So here the male figure is a nettle, a plant that spreads and takes over land. Within the erotic tension is (perhaps) a biting national allegory, controlled by the female voice.

Tuesday, April 28, 2009

Movements: Fatena al-Gharra

The Poetry Translation Centre are working away on poems by the last two poets in our Gaza portfolio, Fatena al-Gharra and Khaled Abdallah. Last week's workshop produced this delicately witty and boldly sensual translation of al-Gharra's "Movements." You can enjoy it on the PTC site, where you can also take a look at the original Arabic poem and a literal version.

Thursday, April 2, 2009

Voices from Gaza: Khaled Abedallah

It's been a while since the last poems in our series, but new translations are arriving. Sarah Maguire and the Poetry Translation Centre have been translating work by Khaled Abedallah, and the first poem Seeds in Flight has gone up on the PTC website. More work to come from this wonderful writer, and two pieces by Khaled Jum'a are being co-translated by Isis Nusair and Michael Rosen. To hear and see more about Gaza, check out the program for the 10th Palestine Film Festival, which takes place in London from April 24th - May 8th 2009 at the Barbican Cinema and SOAS.

Monday, February 23, 2009

Faten al-Gharra: I Reveal Myself

Faten al-Gharra is an award-winning Palestinian poet with three collections to her name and an international following. The Poetry Translation Centre who produced this delicate and evocative translation of al-Gharra's beautiful poem. You can read more about their process, and see the Arabic original and English literal translation of the poem here.

I Reveal Myself

Descendant of raiders who landed on the beaches,
heir to the woman who unmanned Samson,
I am the daughter of waves and of memory,
a fresh shoot on old stock.

When I open my arms, the universe sets forth.
When I smile, honey wells from my virgin lips.
I take a step and the earth loses its balance.
In my laugh, earthquakes resound,
and volcanoes spurt from seven tectonic plates.

The child of frivolity and modesty,
I am the daughter of depravity and purity,
the progeny of black and white.

The tip of my finger taps the stars off track.
If I close my eyes,
darkness eclipses the world, until my eyelids lift
bathing it in gold.
And when I toss back my hair
the universe shivers in recognition.

I am today and I am tomorrow.
Crowned queen on the throne of space.
A blink, and fields foam green with wheat.
I am wheat itself. I am green.
The first harvest.
The last.


Translated by Sarah Maguire with Anna Murison and the Poetry Translation Centre Workshop

© The Poetry Translation Centre

Tuesday, February 3, 2009

Get Involved in PEN's Poems from Palestine

The Poetry Translation Centre will be translating poems from Faten al-Gharra and Khaled Abedallah over the next few weeks. If you're a translator based in London and would like to get involved, head over to their site for workshop details. You can also read online an exciting selection of workshopped translations from Arabic poets.

Thursday, January 29, 2009

New Writing from Gaza: A Portfolio

Over the last few weeks, protest songs for Gaza -- by Michael Heart and Invincible, among others -- have been flying around the blogosphere, giving a voice to the anguish and anger of Gazans, who were almost silenced by Israel's media blockade, and by damage to infrastructure. Journalists, bloggers and ordinary citizens, resilient and determined, posted when they could, via SMS to friends if they had to, and have made known the stories that didn't appear on the news.

These observations from the moment, on the ground, are thrilling, moving and necessary. They counter media bias, alert us to action, and give us a glimpse of what it feels like to be in Gaza. How much more so, then, might a poem or story, honed by a brilliant writer until it is dense with image and meaning? As the outpouring of grief at Mahmoud Darwish's death last year showed, literature, and poetry in particular, has a particular place in Palestinian culture -- and has had a particular place in reaching out from Palestine to the rest of the world, from Ghassan Kanafani's "Letter from Gaza" to Mourid Barghouti's Midnight.

But only a few Palestinian writers are being translated. In Palestine, the Khalil Sakakini Centre and the House of Poetry have both fostered new writers and new magazines. In the UK, Banipal and Modern Poetry in Translation have both had special Palestine issues in recent years, which have shown the depth and range of work being produced. Telegram's Qissat: Short Stories by Palestinian Women, edited by Jo Glanville, introduced a number of new voices, such as Adania Shibli.

When I interviewed Adania in early December 2008, she spoke passionately about the writers she knew in Gaza, about the intensity of their work and the way that Palestinian poetry was changing in response to the conditions of siege. That was before the invasion. When the news and images of Gaza (not from Gaza) began to appear, I emailed Adania and offered to host a selection of writing on the blog: her choice of writers, immediate and new voices with essential things to say and powerful styles in which to say them.

Over the next month, we'll be publishing the work that she selected on the blog, as it arrives from Gaza. The first group of writers to arrive is diverse in age, background, experience, and style, but I find all of their voices compelling. On Monday, there will be a selection of short pieces by novelist, playwright and political scientist Atef Abu Saif, who lives and teaches in Gaza.

Following Abu Saif, whose stories will appear over three days, the blog will feature work from:
Soumaya Susi
Khaled Jum'a
Nasr Jamil Shaath
Fatena al-Gharra
Yousef Alqedra
Naser Rabah
Najah Awadallah
posted as it arrives from the Arabic translators have very graciously given time and support to this project, excited by its urgency and by discovering new work. Each writer presents translators with a different challenge and promise, and each will be translated differently. Excitingly, translator Isis Nusair is working on Khaled Jumaa's work with Michael Rosen and Shaun Levin, two anti-Zionist Jewish writers, whose acts of translation demonstrate how literature can build community and solidarity.

Abu Saif's pieces have been translated by Ibrahim Muhawi, who also translated Mahmoud Darwish's Memory for Forgetfulness, a sequence of prose poems framed by the August 1982 Israeli invasion of Lebanon. Abu Saif's pieces - microstories, fragments - are dateless, although filled with precise detail of season and place. Minutely focused on a gesture, a piece of graffiti, on the author's own act of seeing, they are both like news stories - in their brevity, their concrete detail - and utterly unlike anything the media can offer.

In a 2008 Guardian article about the Poetry Translation Centre's ambitious tour and chapbook series, Sarah Maguire, who is translating Faten al-Gharra's work for us, wrote:
Poetry in this country is our favourite minority artform, largely greeted with bafflement, often with dismay. And yet we live alongside people for whom poetry is a central, essential passion. My hope is that by attempting to make their poems at home in our language, we can also translate a little of their enthusiasm. Poetry thrives through translation.
With this selection, we hope to show not only that poetry thrives through translation, but that people thrive through poetry, not only being written but being heard. The act of translation -- whether literally between languages, or metaphorically from the page onto a blog -- is a catalyst, a helping hand, to bring readers to the writing, and through that writing to resonant emotions and truths.

As Adania says: we are "trying to make the words of Gaza louder than those of the bullets and the bombings." Please come back to listen over the next month.

Monday, November 17, 2008

Poetry in Translation: An Event, a Boxset, and Essential Information for Literary Translators

Exiled Writers Ink, a London-based group that "aims to facilitate the wider dissemination of work by writers in exile and to ensure they have a platform…to give a high profile to translators who enable the work of exiled writers to become accessible… and to develop literary creativity in the broadest sense within the refugee communities" will be focusing on the Near East for the December installation of their monthly Poetry Café salon. The Near East: Jew and Kurd brings together musicians and writers, including Moris Farhi (a former chair of English PEN's Writers in Prison Committee), Nazand Begikhani, and Kamal Mirawdeli. And there are open-mic slots after the featured performers, so dust off your poems and join in!

The Poetry Translation Centre is celebrating its amazing 2008 World Poetry tour with an innovative boxset of ten dual-language chapbooks, collecting work by the poets from the tour with facing-page translations by leading British poets collaborating with translators. The boxset can be ordered by emailing the Centre, and each chapbook is available singly from co-publishers Enitharmon, whose extensive catalogue of poetry is both lyrical and beautiful.



Fantastic sample poems are appearing on the Centre's homepage. It being autumn in London, I'm particularly drawn to this one, "Small Fox," by Sudanese poet Al-Saddiq Al-Raddi, translated by Sabry Hafez and Sarah Maguire:

Suddenly - a small fox, playful,
floods your wounded heart with joy
He searches your face with his singular gaze,
knows you're at one with his vagabond stance

That very night I longed for you,
I missed your exquisite arousal,
I yearned for the moon that knew our names
That shattered glass forgotten,
the skittish squirrel gone -
leaving us everything: night, and wine

And as for me - I am drunk with thirst,
I am shaking with desire for you -
but here there's not a fox to be found.

The site also hosts the poem in Arabic, audio recordings in Arabic and English, and more poems by Al-Saddiq Al-Raddi. It also lets you trace the translation process, with a literal version of each poem and the 'worked-up' version by the poet collaborating with the translator. If you're interested in translating poetry, the site has a wealth of material, including recordings of lectures and workshops.

English PEN has been running a Writers in Translation program for several years, and the committee are frequently asked for information on becoming a literary translator (primarily fiction and non-fiction), presses who publish translation, and how to approach them. Here, we're making their tried-and-tested guidelines public for the first time. The Literature Department of the Arts Council of England also have a very useful and detailed list of UK publishers who publish work in translation. So if this blog has inspired you to bring the work of a favourite author into English publication, these are the tools you need!
Add to Technorati Favorites MetaxuCafe