Welcome to a World of Literature

Everything you need to know about the world's great writers and emerging voices is being collected and shared on the English PEN Online World Atlas. Head over to the Atlas to create (or edit) a profile for your favourite author or book, leave a comment or contact another user, and discover your next great read. We believe that great writing has the power to change your life and change the world, one book at a time.

The Atlas is proud to be partnering with the Hay Festival's Beirut39 contest, celebrating Beirut's year as UNESCO World Book Capital, to find the hottest authors under 40 of Arabic origin. Nominations are open until August 24th, 2009.
Showing posts with label Fady Joudah. Show all posts
Showing posts with label Fady Joudah. Show all posts

Monday, August 24, 2009

Listen: Fady Joudah Reads Mahmoud Darwish

Courtesy of the Center for the Art of Translation: five poems recorded at the Center's Lit & Lunch series.

Tuesday, August 18, 2009

Publishers' Weekly Starred Review for New Darwish


If I Were Another Mahmoud Darwish, trans. from the Arabic by Fady Joudah. Farrar, Straus & Giroux, $26 (240p) ISBN 978-0-374-17429-3

This second volume by the late, great Palestinian poet Darwish (1941–2008) to be translated by Palestinian-American doctor/poet Joudah comprises four nonconsecutive books of longer poems spanning 1990 to 2005. These works follow Darwish's poetic development from a historically focused middle period to the devastatingly personal lyric-epic of his late style. Formally varied—Rubaiyats alternate with sprawling free-form poems, in which prose paragraphs meet both long and short verse lines—Darwish's Sufi-inspired poetry probes, admires, describes, longs for and questions. His subjects are often broad: the inheritance and disinheritance of lands, languages and histories. Sometimes, though, he turns to concrete need, confessing, for example, in “Mural,” his book-length poem about a brush with death: “I want to walk to the bathroom/ on my own.” But Darwish's poems are at their most singular and powerful when he collapses the boundaries between great and small concerns, as when he articulates, “Wars teach us to love detail: the shape of our door keys,/ how to comb our wheat with eyelashes and walk lightly on our land.” The stakes of this work—for Darwish and for his readers—are clear: “O my language,/ help me to adapt and embrace the universe.” (Nov.)
PW Reviews 17 Aug 2009

Wednesday, June 3, 2009

John Berger on Mahmoud Darwish

John Berger has been perhaps the most vocal advocate and generous reader of Mahmoud Darwish's poetry in the English-speaking world, bringing into being (with translator Fady Joudah and publisher Neil Astley) the major collected works, The Butterfly's Burden. He has written many essays on the interconnection of place and poetry in Palestinian literature -- the most recent being the resonantly-titled "A Place Weeping," in this months Threepenny Review. In the essay, he describes a visit to Darwish's grave in the village of Al Rabweh, coining the term 'landswept,' with its double intimation of tears and razing, to speak of the landscape he sees and feels. He ends with an exhortation to travel imaginatively through a continued engagement with Darwish's poetry:
Mahmoud Darwish's grave on the hill of Al Rabweh has now, following decisions made by the Palestinian Authority, been fenced off, and a glass pyramid has been constructed over it. It's no longer possible to squat beside him. His words, however, are audible to our ears and we can repeat them and go on doing so.

Thursday, February 12, 2009

Najah Awadallah: Sad Song

Another beautiful piece from Najah Awadallah, whose short story appeared on Tuesday.

SAD SONG
(Five days under Attack)


First day-
The violin bow is completely taut, conversing with its strings, while a gigantic bird delivers its first blows, and the residential high-rise trembles…with a shudder the violin’s bow snaps backwards, though quickly I retune it in order to control the fear in my music teacher’s eyes. I lead her to the safest spot in the house.

I smile to ease her tension. They’re working and demolishing upstairs while we play music.

Hysterical thoughts overwhelm me: What if we went outside and played a little over the rubble? Will this bird chirp and flap its wings away from us? She smiles a sad smile, we restart playing a piece from Tchaikovsky’s “Sad Song,” the bow falls in sorrow on the violin, while wrath pours from the sky.

I say goodbye to my teacher before the lesson is over. I fear for her safety. I say goodbye until the next lesson.


Second day-
While the violin is frightened in its box, the metal birds play their music from the score of Gaza’s remains.

In a book I find shelter from a death I see and smell, a book in which I don’t want to be the heroine or the narrator, or even a street corner, just a period or a comma, a question or an exclamation mark at most.

I ask myself: Is it fear for life or escape from it into paper where I alone hold the decision to end the sentence or turn the page?!


Third day-
I look out of my forlorn window at the street that pedestrian feet have abandoned. It is empty of the noisy vendors who had often annoyed me and I had often assailed them with a thousand curses. Now I implore a single sound so I can feel alive and so the city can feel the living are still ringing the bells of life within it.

I spot a herd of goats whose shepherd risked his life in order to feed them what remains of grass untouched by rain. Joy ululates in me like a child when I hear the little goats bleat. I delight in them as I hide behind the curtains.


Fourth day-
The sun wakes me from my sleep and I wash my face with its light. I feel pleasure in the notion that humans are unable to invent a devilish idea and conceal it from those they war with and hate. Exhausted, dark Gaza has had enough night.


Fifth day-
The molten bullets are still pouring over the city. They grant the foreigners the right to leave and exempt them from war. I call my teacher and her husband tells me she has already left. The violin has left the city. Music raises its arms up, in surrender, to the bullets.

I get my violin out of its coffin and play “Sad Song.” My lids are swollen. I am ashamed to tell my husband I’m crying over my teacher’s departure and my violin’s aloneness.

Only now has Gaza become orphaned.

Translated by Fady Joudah.

Wednesday, January 21, 2009

Poets for Palestine: US Anthology


Featuring spoken word, hip-hop, and classical poetry, with contributions from Amiri Baraka and from a 10 year old Muslim girl living in London, Poets for Palestine is a ground-breaking, world-shaking, fund-raising anthology, with all profits going to support initiatives by Arab artists in the US. Work from acclaimed poets Suheir Hammad, Nathalie Handal, Fady Joudah, Lisa Suhair Majaj, Naomi Shihab Nye and Tahani Salah attest to the vibrancy, diversity, and new visibility, of the Palestinian-American literary community.

Sunday, November 30, 2008

Best of the Year?

'Tis the season for best-of round-ups: the Literary Saloon have flagged up UK, US, French and German broadsheet lists, of which the most influential (in terms of sales, at least) is probably the New York Times' Holiday Books selection.

Which gave me pause. Remember that debate, earlier this year, about Horace Engdahl's comment that American literature was insular? Well, here are the books in translation on the NYT list, from established favourites Ma Jian, Victor Pelevin, and Roberto Bolaño: Beijing Coma; The Sacred Book of the Werewolf; 2666; Oh, and Sir Gawain and the Green Knight.

Good to see that international tensions, fervours, disasters and achievements can all be so neatly summed up by American authors, for the most part the usual suspects (Proulx, Roth, Updike). Non-fiction fares even worse, in a sense, when it comes to opening eyes to the greater world: there are books _about_, say the Middle East, like Robin Wright's Dreams and Shadows and Dexter Filkins' The Forever War , but everything on the list is by American and British writers.

The Guardian's list, which asks authors for their selections, fares little better; but Ahdaf Soueif flags up Raja Shehada's brilliant Palestinian Walks and Chimananda Ngozi Adichie cheers for Rawi Hage's IMPAC-winning De Niro's Game, which is also the only YA book to make the list.

But, they do also have a review of The Earth in the Attic, the first poetry collection from Fady Joudah, who won the Banipal Prize for Arabic Literary Translation earlier this year, for his translation of The Butterfly's Burden, a collection of Palestinian poet Mahmoud Darwish's late work. Joudah is the first Arab-American to win the prestigious Yale Series of Younger Poets award (he was selected by Louise Glück in 2007), which has been running since 1919. In his review of The Earth, Charles Bainbridge writes that:
Joudah's poetry thrives on dramatic shifts in perspective, on continually challenging received notions.
This suggests the deep influence of Darwish's fluent imagination, and also an implicit manifesto for literature -- and for review pages -- in complex and interconnected times.

In other words, come on, NYT, time for a dramatic shift of perspective -- say, to contemplating books written in places other than New York -- in order to challenge received notions.

Tuesday, October 21, 2008

New: Toot and Farafina 15

Two items of excitement today: a new Arabic blogging aggregator, Toot, with a focus on

intelligent, passionate, interesting, funny, knowledgeable and courageous people… using the web to make their voices heard.


They're featuring 181 blogs so far, in both Arabic and English, and readers can vote blogs on the site up and down to reflect "what's tooting." Bloggers are invited to submit their blogs for consideration.

Blogger Laila Lalami, perhaps one of the most-read litbloggers and/or Arab bloggers, flags up her guest-edited issue of Nigerian literary magazine Farafina, with a focus on "Remapping Africanness," as Moroccoan writer Anouar Majid titles his essay, to include North Africa. The issue includes an excerpt from Hisham Matar's In the Country of Men, a wonderful serial poem about the Nile by Coptic poet Matthew Shenoda, a report on Darfur by Fady Joudah (Mahmoud Darwish's translator) and an essay on Sudanese novelist Tayeb Salih.

Farafina started as an online magazine in 2004, but since October 2005 has had a print issue as well. You can buy a single issue or subscription from the Kachifo webstore, which has a great selection of African books as well.

Monday, October 13, 2008

Saif-Ghobash Banipal Prize in full

Susannah Tarbush, who blogs as the tanjara, has posted her Saudi Gazette article on the Saif Ghobash-Banipal prize, with full details of the judges' citations for Fady Joudah's winning translation of Mahmoud Darwish's The Butterfly's Burden, his reading of "Not as a Foreign Tourist Does", and of the runner-up and highly-commended titles:

Ghassan Nasr was the runner-up with his translation of the late Palestinian writer Jabra Ibrahim Jabra’s last novel The Journals of Sarab Affan (Syracuse University Press). In the judges’ view: “As is to be expected with the writings of this poet-novelist, the Arabic text is couched in language of exquisite beauty, and Ghassan Nasr succeeds admirably in transferring the nuances of the original to an English version that is a pleasure to read.”

Nancy Roberts’ translation of Egyptian novelist Salwa Bakr’s The Man from Bashmour (American University in Cairo Press) was highly commended. The jury was “deeply impressed by Bakr’s courageous novelistic exploration of Egypt’s complex relationship with its Christian (Coptic) community during the 9th century AD.” The text uses complex levels of discourse, “and the translation project has therefore been a significant challenge, one that has been met with great success by the translator.”


Describing Joudah's translation of Darwish, judge Roger Allen set a high bar for translators of poetry:

The English versions of the poems “replicate, deliberately so, the structures of the original poems that parallel them on the opposite page, and yet they can be read in their English forms as wonderful transfers of the images and music of the Arabic poems. It goes without saying that this is a major achievement.”


Elizabeth Bachner writes of the desire to engage in the "acrobatic" art of translation - as a writer and reader - when discussing Anne Carson's Grief Lessons, a translation of four Euripides plays. Her powerful description of the translation - kind of a whirlwind met on a knife-edge - applies to Joudah's meeting with Darwish as well.

If translation in any form is a beautiful, treacherous and radical art -- a bit like alchemy, or shape-shifting, or dancing, or dying, or writing poems -- then translating the classics is more beautiful, and more treacherous, and more radical. It’s a kind of epistemological time travel. You have to convey, wholly and purely, the writer’s way of expressing and understanding the world. You are thrust into a vortex of inexact equations and surreal paradoxes. In transforming someone’s words, you risk destroying them, turning them into a pile of babble or ashes or dust. I say this as someone who writes in only one language -- in the translation world, I am a limbless girl watching the ballet. It makes me weep. I can feel how to pirouette with my phantom limbs.

Thursday, October 2, 2008

Presenting the Translation Awards

It was announced over a month ago, but on Tuesday night Fady Joudah received the Saif Ghobash - Banipal Prize for Arabic Literary Translation, for The Butterfly's Burden, a collection of three volumes of poetry by Mahmoud Darwish. Complete Review blogging at The Literary Saloon seemed shocked, or at the very least surprised, that it's available in a bilingual edition from Bloodaxe (UK) and Copper Canyon (US) -- editions praised by poet Alfred Corn in his behind-the-scenes account of the pre-award ceremony party in London, attended by Joudah, his parents (flown in from Tennessee) and a number of Arab writers.

The event brings another award, in the form of raising the profile of world literature in translation -- not least poetry, which accounted for five of the seven winners - and the work of translators in creating the "big dialogue." While the blogosphere got there first (The Literary Saloon again, who predicted a blog post by TLS editor Peter Stothard, who presented the awards), there were considered articles in Tuesday's Guardian and André Tahourdin's survey in the TLS.
Add to Technorati Favorites MetaxuCafe