Welcome to a World of Literature

Everything you need to know about the world's great writers and emerging voices is being collected and shared on the English PEN Online World Atlas. Head over to the Atlas to create (or edit) a profile for your favourite author or book, leave a comment or contact another user, and discover your next great read. We believe that great writing has the power to change your life and change the world, one book at a time.

The Atlas is proud to be partnering with the Hay Festival's Beirut39 contest, celebrating Beirut's year as UNESCO World Book Capital, to find the hottest authors under 40 of Arabic origin. Nominations are open until August 24th, 2009.
Showing posts with label freedom of expression. Show all posts
Showing posts with label freedom of expression. Show all posts

Monday, July 13, 2009

Freedom of Expression=Freedom of Movement

More on the story of the Ledbury poets (two Moroccan, one Indonesian -- hmm, what do those disparate countries have in common?) denied visas to read at the festival from Guardian columnist Henry Porter.

You can sign the Manifesto Club's petition to stop this deeply worrying trends here and join their Facebook group here.

Onyeka Igbe of WorldBytes reports in this video on the Club's Cabaret Without Borders: freedom of expression live in action.

Sunday, July 12, 2009

Good Reviews & Bad News


The Guardian's Saturday Review showed the range of Arab literature (in English and in translation) being published in the UK with three reviews:

Michael Faber on A Child in Palestine: The Cartoons of Naji al-Ali

Joan Bakewell on Hanan al-Shaykh's The Locust and the Bird: My Mother's Story, which was excerpted in the newspaper's Family section in June.

James Lasdun on Elias Khoury's Yalo, which is a 2009 Recommended by PEN title.

Khoury was supposed to be launching the English translation at the London Review Bookshop as part of the marvellous World Literature Weekend, but Khoury was refused a visa at the last minute. And now two of the Moroccan poets who were due to read at the LRB on Monday night have also had their visa applications refused, despite having invitations from the prestigious Ledbury Festival. As Matthew Bell reports in the Independent on Sunday
It was supposed to be a highlight of the literary summer calendar, but this year's Ledbury Poetry Festival has been ruined by the interference of bossy Home Office bods. Three internationally acclaimed poets, one from Indonesia and two from Morocco, were barred from entering the country on the grounds they might try to outstay their welcome. Dorothea Rosa Herliany, who has published eight volumes of poetry in Indonesia, had her visa application rejected by a Home Office official who said, "I am not satisfied on the balance of probabilities that you are a genuine visitor," despite providing her invitation to the festival. Moroccan poets Hassan Najmi and Widad Benmoussa were also denied entry. Chloe Garner, the festival director, is distraught. "This is hugely embarrassing for the festival," she says. "I feel ashamed that the UK is effectively becoming a fortress."
The LRB, who are co-hosting the event with Banipal Magazine with whom the poets were supposed to be touring the UK, are forging ahead with the even. Francophone poet Siham Bouhlal will be there tomorrow night, as will poet and translator Sinan Antoon. Tickets are available on 020 7269 9030 or events [at] lrbshop.co.uk.

If you are as concerned as PEN and the LRB are about the increasing number of writers and artists being refused visas to the UK, please consider supporting the Manifesto Club's visiting artists and academics campaign.

Wednesday, June 24, 2009

Jordanian court convicts poet over Quranic verses

The Kuwait Times has the story concerning Islam Samhan, whose love poems apparently incorporated suras of the Qu'ran. He was first charged with apostasy in October 2008 according to The National, Samhan, a journalist, is a popular reader in Amman and the ministry of culture initially bought 50 copies of his collection. Samhan denies all charges, arguing that
"the Quran is in Arabic and I am influenced by my language and its rich terminology. Where I grew up, the Quran was sung and its music is still playing in my ears. I have read the Quran, and the Arabic language is that of the Quran.”
The collection, In a Slim Shadow, is not available in English, but the National says that in one poem, Samhan has his beloved address God, which his critics say personifies God. In another the woman is talking to God while lying beneath a see-through sheet. Samhan said he was referring to the gods of Greek mythology.

Friday, May 29, 2009

Palfest 09 Closing Night: Two Poems

Thanks to Marcy Newman at Body on the Line for flagging up and making available these two amazing readings by Palestinian poets Suheir Hammad and Nathalie Handal from the final night of Palfest '09 (which was moved on again by the Israeli authorities). You can read more of Newman's account of the final event here.

Nathalie Handal reads a poem dedicated to Mahmoud Darwish


Suheir Hammad reading a poem that records and collects words and phrases said to her, in Arabic and in English, during her week in Palestine

Monday, May 25, 2009

Palfest 09: Culture vs. Power

The Guardian reports today that armed Israeli police last night tried to halt the opening night of the Palestinian Festival of Literature, organised by Ahdaf Soueif, when they ordered a Palestinian theatre in East Jerusalem to close, claiming that the festival - which is funded by the British Council and UNESCO - had received funding from the Palestinian Authority.

Soueif writes on Palfest's author blog (referring to a famous phrase of Edward Said's):
Today, my friends, we saw the clearest example of our mission: to confront the culture of power with the power of culture.
Despite attempts to prevent the sharing and transmission of culture, Palfest is using all the communications tools at its disposal to reach out -- for videos, photos, blogs and other Palfest updates go here. Here's a video from the opening night:

Sunday, April 5, 2009

The Message from Gaza: From Blog to Book


Professor Dr. Said Abdelwahed is one of the three bloggers at Moments of Gaza who have been providing on-the-ground news and observations from Gaza since December 2008. Dr. Abdelwahed's blogs struck a chord with Mari Oka, professor of Islamic and Middle East studies at Kyoto University, who translated and collected the posts into a book just published by Sedosha in Tokyo. Dr. Abdelwahed notes that
The Message from Gaza was the first book to document part of the war on Gaza from inside!
The swift transition from blog to book, and from English to Japanese, is distinctive evidence of the internet's potential to change the shape of journalism and publishing towards inclusion, polyphony and democratisation, while retaining high standards of reportage.

Thursday, April 2, 2009

Digital Democracy in the Arab World: The Good News

First up, a new project brought to my attention by Body on the Line: R-Shief (Arabic for archive): describes itself as
an initiative in the field of knowledge production that distinguishes a contemporary Arab transnational public as an emerging voice on the world stage deserving serious attention given this community’s role in current geopolitical, international, and transcultural agendas.
Part-library, part-journal, all online, R-Shief offers both speed and accessibility, and includes non-traditional research methods such as "digital video, personal narratives in the form of blogs, collaborative production models and other mixed media." Its current focus is on Gaza; you can contact initiator Laila Shereen to discuss adding or using material.

And revisiting a story from the early days of this blog: the case of Magdy elShafee's graphic novel Metro is coming to trial in Egypt. Global Voices (who published excerpts from Metro in translation) published an open letter from AlShafee asking for support -- and this is what makes it good news, despite the prosecution -- from the global blogosphere, which has taken up the case. AlShafee writes:
Next Saturday April 4th, A court session scheduled for the trial of Magdy El Shafie and Mohammed El Sharkawy (Malameh Publishing House) for distributing, publishing and selling the graphic novel “Metro”,

Your NO for confiscation

Is YES for our freedom

Is YES for our solidarity

Is NOOOOO for the government prelude of harder stringing of freedom of the art and word, in the press, the satellites, the internet and now the independent publishing houses. We invite you to say: NO for metro confiscation and trial, Support freedom of arts and expression

Metro is considered the first graphic novel in Egypt. written and illustrated by Magdy El Shafee who won the UNESCO gratitude for best African comics 2006

Egyptian government officials said the book was “harmful to public manners” due to its alleged political and social commentary.

The Arabic Network for Human Rights Information (HRinfo) - a pan-Arabic network that promotes freedom of speech has rejected the confiscation of the novel and considers it a severe violation against the freedom of expression.

With the coming court session next saturday April 4th, HRinfo and 4 human rights organizations announced a new condemnation in March 30th entitled: [Egypt`s Farouk Hosny goes to UNESCO, and Magdy Elshafee goes to the court!! the auther of Egypt's graphic novel “metro” threatened with 2 years jail sentence.] ([in Arabic])

We look for your solidarity; on your blog. Add a comment here [in Arabic] and here [in Arabic] and on Facebook and here.

We lean on your being there in Abdeen court, down town Cairo 9 am Naguib metro station next saturday April 4th.

best regards.


Magdy ElShafee
comics artist
Add your voice -- here as well! -- to the outcry against this trial and the original confiscation.

Updated 3/4/09
Marwa Rakha has a comprehensive update on the online coverage of the trial and ElShafee's campaign in today's Global Voices.

Friday, March 6, 2009

Dubai, cont.: Celebration vs. Censorship

The first Gulf literary festival is generating lots of column inches in English-language press from the UK, North America and the Arab world; in the former countries, the emphasis is on censorship (Globe and Mail), women and clichéd images of Arabic literature (it's about camels!): The Independent get all three into the headline of their coverage. In the latter, the emphasis is on the diversity of Arab writers, the challenges of translation (Gulf News) and poetry as a shared culture (Gulf News). The Saudi Gazette highlights this last with a headline that draws attention to the wonderful title of the poetry festival: "A Thousand Poets, One Language."
Abdullah Kader, an acclaimed writer, moderated the evening that witnessed a remarkable turnout of audiences.
Kader said: “Poetry does not always command wide attention.
However, Dubai has given poetry a huge window of opportunity to be experienced in all languages, demonstrating the Emirate’s love for culture and its firm commitment to evoke, preserve and evolve the genre as a creative form of expression.”

Wednesday, March 4, 2009

More from Dubai: Is Censorship an Elephant?

That's Claire Armistead's opinion, writing in the Guardian (which, hmm, generated this whole debate in the first place when it hosted Geraldine Bedell's blog without checking the facts) on Monday. She attended the "hastily arranged censorship debate" convened by the festival. Speakers included Margaret Atwood (via videolink), Ibrahim Nasrallah, Andrei Kurkov, Rachel Billington, PEN secretary Eugene Schoulgin, Rajaa al-Sanea and festival host Mohammed al-Murr.

What appears to have emerged from the debate is that censorship operates on a spectrum across all nations, including those that pride themselves on their openness and multiculturalism, such as Canada, but it carries greater attendant risks - imprisonment, torture, exile - in some countries than others. Andrei Kurkov, from the Ukraine, also alluded to the commercial potential of a whiff of censorship, criticising publishers for seeking out censorship as a "badge."

Perhaps most of interest -- and it's unclear how or whether this relates to the media spotlight on the emirates created by Bedell's blog, or to the presence of the international festival -- is something Armistead reports towards the beginning of her article. After the case of three journalists who were jailed for defamation over something they had written on the internet
Shaikh Mohammed bin Rashid Al-Maktoum, the emir of Dubai who is also its vice-president and prime minister, has since decreed that no journalist should receive a prison sentence for press-related offences, and the journalists have all been released from jail.

Saturday, February 28, 2009

Arabic Literature & the Internet: Debate opens Dubai festival

Writing in Gulf News, Abbas al Lawati reports from the Dubai literary festival on two sides to a debate about how the internet has affected Arabic literature:
It is often argued that the advent of the internet led to an evolution in Arabic literature that is unprecedented.

While some argue that the internet weakens the Arabic language, others say that it has enabled Arabic literature to reach an audience much larger and farther than ever.
The panel members at the debate included Samuel Shimon, who commented that:
"Arabic writing was isolated and geographically restricted until the internet came along. Now an Arabic writer in Abu Dhabi can have an audience from Casablanca to Australia," said Shimon, who is also the founder of the Banipal online magazine on Arabic literature.

He said that he was also introduced to many new Arabic writers courtesy of the internet.

"We can actually call it Arabic literature now because it can finally reach all parts of the Arab world," he said.
The article concludes in favour of the internet's global reach, with an interesting point about its liberalising effect not only on readers who can now access books from around the world, but also on writers.
The writers said the internet helped Arabic writing free itself from political and social restrictions that had plagued pre-internet era Arabic writing, saying it was a platform for free thought and the unrestricted exchange of ideas.

They also credited the internet with introducing Arab authors to the non-Arab world and helping globalise Arabic writing.

It was also argued that the internet had even helped promote gender equality.

"We all know that women aren't afforded many opportunities in Saudi Arabia. The internet has helped introduce the Saudi literary scene to more women, who now constitute 60 per cent of Saudi writers thanks to the internet, as opposed to the previous 40 per cent. They can become writers sitting at home now," said Turki Al Dakhil.

Tuesday, February 24, 2009

Reading Arabic in Israel...

as difficult as reading Lolita in Tehran, as this blogpost from the LA Times' Babylon and Beyond series reveals. It follows up the story of Arabic-language Israeli bookstore Kull Shay, which had its permit to import books withdrawn. Saleh Abbasi, the bookstore's founder and manager, had been ordering his books from Egypt and Jordan, countries with agreements with Israel (and still having to submit his lists to the Israeli censors) -- but because many of the books that he orders, from contemporary Arabic novels to Arabic translations of English-language classics and blockbusters (Harry Potter as the inevitable example), are published in Syria or Lebanon, the Israeli government censured him under the 1939 Trade with the Enemy Ordinance, which Babylon and Beyond's Batsheva Solomon calls "one of several legal anachronisms inherited from the British Mandate in Palestine and still in use."

Mr. Abbasi petitioned the Supreme Court on 28 January 2009 with the support of Adalah, the Legal Centre for Arab Minority Rights in Israel. Their petition points out that the Ministry of Industry, Trade, and Labor - who issued the import ban on Kull Shay in August 2008 - have not previously interfered with the bookstore, which has been running since 1974. The bookstore supplies universities and businesses with Arabic dictionaries and technical books, as well as supplying more literary texts to individuals and institutions, and as such plays a key role in business communication in Israel. Furthermore, as (according to the Euro-Mediterranean Human Rights Network) Adalah point out:
the ban violates the rights of all Arabic speakers and readers, and students of Arabic and Middle East studies to freedom of information, culture, education and academic freedom. These rights are constitutional rights. The violation of these rights is a characteristic of anti-democratic regimes, the petition contended.
According to Solomon, "the authorities relented and issued another temporary permit that may be extended at the end of the year," allowing Mr. Abbasi to order books during book fair season -- but it's been issued under the Trade with the Enemy Act.

According to Solomon,
Adalah is now pressing for the import be continued under regular trade agreements. "All informational and cultural materials should be exempt from the Trade with the Enemy Ordinance entirely," says Haneen Naamnih, a legal intern at Adalah.
This seems particularly pressing, as the Literary Saloon picks up, given that there are no Israeli presses translating Hebrew authors such as Amos Oz into Arabic.

Sunday, February 22, 2009

Atwood/Bedell/Dubai/controversy?

Margaret Atwood tells readers of the Guardian that her "head is spinning" in light of new details concerning the "banning" of Geraldine Bedell's book from the Emirates Book Festival. Having discovered that the story had been blown out of proportion, Atwood has the good grace to make fun of her own reactions in the role of
Anti-Censorship Woman! I nipped into the nearest phone booth, hopped into my cape and coiled my magic lasso, and swiftly cancelled my own appearance; because, as a vice-president of International PEN, I could not give my August Seal of Elderly Writer Approval to such a venue.
While the status of The Gulf Between Us in the Gulf remains unclear, Atwood makes some savvy points about the nature of book festivals and authors' egos, concluding -- cape aloft -- with the hope that the incident will provide a forum for serious debate:
The positive effect of this fracas is that the door has now been opened for a discussion of such matters. PEN will send its international secretary, Eugene Schoulgin, to initiate such a discussion; there is talk of a panel. I am considering my options. Should I - for instance - appear at the festival on video screen? Or are there yet more twists and turns to this story?

Books are seriously "banned" and "censored" around the world, and people have been imprisoned, murdered and executed for what they've written. A loose use of these terms is not helpful.

Wednesday, February 18, 2009

Bedell Banned in Dubai

Guardian journalist and novelist Geraldine Bedell wrote in the Guardian Books blog yesterday that her forthcoming novel The Gulf Between Us has been banned from the Dubai book fair, where she had hoped to launch it. Bedell comments:
It seemed a perfect fit. Mine is the only novel I know of in English (but I can't think there are many in Arabic, either) set in a Gulf emirate. Most of the action takes place in a small fictional state called Hawar, which means either "little camel" or "dispute" in Arabic.
This "hawar", coming close on the heels of the 20th anniversary of the fatwa against Salman Rushdie, will undoubtedly draw attention to the novel. Margaret Atwood has withdrawn from the festival in protest against the censorship of Bedell's novel. Other novelists are considering their invitations, including children's writers Anthony Horowitz and Lauren Child (perhaps as much at the suggestion from the fair to Bedell's publishers Penguin that they consider launching a children's book [read: harmless] instead -- oblivious to the excellent, contentious and controversial children's and YA fiction currently being published). As the festival is being funded by the Emirates Airline Foundation, a boycott of Arsenal might also be considered.

Speaking to the Guardian today, Jonathan Heawood, director of English PEN, said:
Ideally a festival like this should be a chance for authors from all cultures and different backgrounds to come together, share work and exchange experiences. A literary festival should be about cultural exchange, and clearly this one isn't.


Bedell suggests that the "comically long list" of reasons for banning the novel from the fair omit - and in fact disguise - the decision-makers' homophobia (the novel features a gay sheikh). The author of Saudi-set Girls of Riyadh faced a backlash for her portrayal of the sexual double standards among the "velvet class," including a minor character who is a lesbian. The author of Al Akharoun, a Saudi novel with a lesbian protagonist, has to use a pseudonym. So Bedell's guess has some precedents in the region to support it. Al Akharoun was published in Arabic by Dar al Saqi, who also publish Hani Naskshabandi, a Saudi journalist and novelist currently living in Dubai.

I haven't read The Gulf Between Us, but I'd be curious as to how it compares in its worldview and style to the fiction covered by Laila Mohammed Saleh's Women Writers of the Islands and Arabian Gulf, and to the fiction and non-fiction writing being fostered in UAE by the al-Owais foundation, most of which is not available in English translation. Anyone familiar with writing from UAE who can offer an insight?

Wednesday, January 28, 2009

Mourid Barghouti on BBC World Service

An interview at last week's Tate conference was the second item on Monday's The Strand. Lawrence Pollard speaks to Mourid Barghouti about translation and how it can imprison a culture or liberate a writer. Listen here.

Wednesday, December 24, 2008

Arabic as a Sacred Language

From BBC News:
The highest authority of Sunni Islam, al-Azhar University in Cairo, says it has approved the first interpretation of the Koran by a woman. Sheikh Ali Abdelbaqi Mitwali told the daily al-Masri al-Youm that al-Azhar has approved the interpretation (tafseer) submitted by Kariman Hamza, a former broadcaster. Books in Egypt dealing with the Koran or Islamic tradition have to secure the approval of al-Azhar before publication,
which is a pretty big publishing hurdle. Hamza, a religious broadcaster, has been subject to criticism from religious conservatives for her previous work Rifqan bil-Qawarir, a religious guide for women, as Fedwa Malti-Douglas discusses in "Female Body, Male Gaze" in her book Medicines of the Soul: Female Bodies and Sacred Geographies in a Transnational Islam. But she is also famous as one of the few -- and possibly the first -- veiled woman television presenter. Refreshingly (given the Pope's view of the fixity of binary gender)
Sheikh Mitwali said there was no such thing as a "male" or "female" reading of the holy book and that "what mattered for us was that the interpretation was in line with the text of the sacred Koran and that it did not contradict the rulings of Sharia".


Blogger Bint Battuta in Bahrain picks up a Pakistani blog from Global Voices that has an entertaining take on how Arabic's sacred status as the language of the Quran informs behaviour in Muslim communities outside the Arabic world. As S
ub Corollary of 4-II: Everything has an ‘Al’ behind it. It is ‘Al-Mc Donalds’ and ‘Al Basmati Rice’. If you want, you can call your children ‘Al-Children’ and you would be a better person for it.
demonstrates, this doesn't necessarily relate to fluency in Arabic or a deeper religious or cultural understanding...

So happy al-holidays (and good reading) to all PEN Atlas readers!

Monday, December 22, 2008

Make 'Em Laugh: Cinema Returns to Saudi Arabia

Updated 23.12.08

Global Voices offers a selection of opinions on Menahi from Saudi bloggers.

---

Qatar Happenings comments that Menahi, the first film to be produced and screened in Saudi Arabia for many years, is "helmed by Ayman Makram, is the first bigscreen incarnation of popular Saudi actor Fayez Al-Maliki's TV persona Menahi, a naive, humble Saudi farmer who often finds himself involved in comic escapades beyond his control." In Variety, the cinema industry magazine, Ali Jafaar adds that the film features "Menahi getting involved in a get-rich-quick scheme and traveling from his tribal homeland in the conservative kingdom to the booming metropolis of Dubai. Once there, he finds himself unwittingly embraced, a la Peter Sellers in “Being There,” as a financial guru.

Variety's headline -- "Saudi Business Beats the Odds" -- tells the story behind the film, which is the second feature from billionaire Prince Alwaleed bin Talal's media company Rotana. Reuters' article (widely syndicated) highlights the difficulty of making -- and larger difficulty of screening -- films in Saudi Arabia. The Commission for Promotion of Virtue and Prevention of Vice argue that cinema is evil, and mixed gender public screenings are not allowed. But Rotana got permission to screen the film from the Ministry of Information; King Abdullah has been pushing for some modernisation.

The film's evident success (much more so than many US and UK productions adapted from TV shows) -- the audiences were so extensive, it was played eight times a day over a 10-day period, at cultural centres in Jeddah and Taif -- speaks to a public and pervasive appreciation for culture and entertainment. Samaa TV quotes a young viewer excited to see his own culture on screen: "We, as Saudi youths, we need to see such films. Instead of going abroad to see films, it's better to watch them here in Saudi cinemas," Jameel Khalawi said. ITN Source has more video of audiences cracking up (and groaning) at the film, and interviews with enthusiastic audience members (in Arabic).

And Menahi seems to be a sign of things to come. In Variety, Jaafar adds that:
[Saudi] Sheik Waleed Al-Ibrahim's TV net MBC Group is in production on "2The Circle," the first feature launched under its film division. Gulf pic is being produced by Kuwaiti Abdullah Boushahri and helmed by Emirati filmmaker Nawaf Al-Janahi.

Execs at Saudi-owned paybox ART are also ramping up their investment in the Arab film biz. In addition to inking a three-picture financing deal with Egyptian shingle Misr Intl. Films, ART execs are set to go into production on "The Kid," helmed by well-known Syrian TV director Hatem Ali. "The Kid," which will be Ali's first Egyptian feature, is about a successful businessman whose son dies. The man immerses himself in his late son's private life only to discover he never really knew him at all.


Queer Arabs blog adds that: "In May this year, the Dammam Literary Club held the the conservative kingdom's first official film fest," screening selected short films.

Beyond the big business of financing deals and well-known directors, digital technology and the internet are giving those with access the ability to express the realities of their daily lives, without asking permission in advance. As Jafaar notes:
It's not just on the bigscreen that Saudis are expressing their cinematic talent. Some citizens are using video as a tool of social protest. Wajeha Al-Huwaider has posted a video of herself at the wheel of a car on the popular vidclip site in defiance of official restrictions on women driving in the country.

"For women to drive is not a political issue," says Wajeha as she drives. "It is not a religious issue. It is a social issue, and we know that many women of our society are capable of driving cars."

Saturday, December 20, 2008

Freedom of Expression: Who Are Your Heroes?

Index on Censorship's Free Speech blog announces that they are gathering nominations for their 2009 Freedom of Expression Awards, which celebrate our right to know and tell, and to recognise that this, of all human rights, is the one so often in the balance in democracies, so often the first victim of intolerance and poor legislation. You can read about previous winners here, including Egyptian blogger Kareem Amer, Being Arab by Samir Kassir, and Sihem Bensedrine, editor of the banned and now secretly published (online) magazine Kalima. Nominations close on 26 February, and you can find more details here, or by emailing awards [at] indexoncensorship [dot] org.

Tuesday, December 16, 2008

“Everything melted because of the fire”: Saad Eskander on the reopening of the Iraqi National Library and Archive

Dr. Eskander started his acceptance speech at the British Library on Monday 8th December by describing libraries as “sites of rationalisation, dialogue, creativity, and democracy.” That, he said, is why dictators and invaders destroy them. He specifically talked about the “dehumanising, derationalising and machinising of Iraqi society” that took place under Saddam Hussein, whose political control of academic and cultural institutions compounded the damage to Iraqi national heritage wrought by physical violence in wars and uprisings. As Dr. Eskander explained, the INLA was already compromised as a library before the invasion. Marxist, liberal, Shia and Kurdish publications were moved into a closed room, with no access permitted to researchers. Secret police were planted among the library staff to observe and inform on reading habits. The regime even removed air conditioning and ventilation from the building to dissuade researchers, damaging both papers and people. Librarians’ salaries were set at $2-3 US per month, which encouraged bribery and corruption, as librarians charged researchers for access.

The US army’s solution to the libraries many problems was, as Dr. Eskander pointed out, similar to their solution to Iraq overall: “they destroyed the statue of Saddam [that had stood outside the library], and that solved the problem of Iraq.” By the time the US army was on the scene, the library had been hit by three waves of internal devastation: first, desperate people looking for things to sell, like chairs and electronic equipment; next, professional looters who removed valuable texts that have since, in some cases, reappeared on the international market; and lastly and most devastatingly, arsonists whose use of chemicals that completely destroyed the specific paper archives they targeted indicated that they must have been professional, and probably in the pay of the previous regime.

“Everything melted because of the fire,” including the central staircases. Everything in the library was covered with a thick layer of ash and chemical residue. It had no water, no working equipment and no furniture. The prevailing attitude held that they should destroy the building, and start again with funding from the US. But Dr. Eskander was determined to seize the initiative and reopen the building – without US assistance, as the donors wanted a new building that could be labelled as an American success.

He began by educating his staff, and by asking what they needed, beginning with paper, pens, and basic furniture. He described himself as being like Ali Baba, looting other government buildings for chairs so that they could reopen the main reading room, which happened on 8th July 2004, six months after Dr. Eskander had taken on the job. He sought assistance from European governments, including Italy and the Czech Republic, to get funds to begin the work of reconstruction.

That work began with 65 elderly staff sorting papers, with a focus on the records of the Ba’athist regime, which had been deposited at the library when it was state-controlled. These were declassified and made available to all readers, so that Iraq “could understand its past in a very objective way.” 600-900 readers a year have been making their way to the library, where everything is provided free (including photocopying!), to consult the collections, and the doors remained open as renovations were in progress, and even though the institution was targeted by both sides fighting in Baghdad. “Attacking the National Library is the one thing both sides can agree on.”

No wonder: it sits opposite the Ministry of Defence, where the US and Iraqi armies are now based, and Apaches whir above the building every day. The Iraqi defence force occupied the building in 2007 as a strategic base against insurgents. Dr. Eskander appealed to the government, and his international partners: the soldiers were ordered out, but went with bad grace, smashing up windows. Despite this, and despite disapproval and threats, the INLA has become one of the country’s models of democratic process and equality, including employing a significant majority of trained female staff, who have a significant voice in the union. Not that it was easy: even staff struggled to accept the shift “from a culture of taking orders to a culture of taking initiative,” but Dr. Eskander is committed to providing an institutional model of democracy for the nation.

They are also empowered, through training in contemporary techniques of preservation and conservation, to train other staff, So far, they have – one example – saved and are restoring 836 texts from the collection of Hebrew books seized from the Iraqi Jewish community after denaturalisation orders were issued against the Jews in 1952. The books were subsequently scattered to locations across Iraq, but several were placed in the INLA in the 1990s. Staff were too afraid to look at them, and placed them in a basement, where some were destroyed. Others were burned in 2003, and others still shipped to the US from the basement of the Iraqi Intelligence Agency – the only books that the Americans shipped out.

Controversially, however, the US did also remove Ba’athist archival documents, and Iraqi citizens wanting to know about the fate of family members took others. Political operatives removed yet others to protect their own interests or provide blackmail opportunities: Dr. Eskander has been negotiating for their return, emphasizing that the looters include members of the current Iraqi government, and that he would like to “look after our own house” before pursuing the US. He describes his only power in negotiations as “blackmail, the power to name names,” and the US, he points out they are creating immunity for the Ba’athists. “We need to come to terms with the past, to make reparations.”

The library has assumed the function of a cultural, as well as research centre: while images of Mesopotamian culture are exhibited in the foyer to remind a fragmented society of its shared roots, more contemporary material is exhibited in the gallery in event space, and there is a radio station playing Iraqi music. Dr. Eskander describes his work as not only coming to terms with the past, but reconnecting with a “cultural heritage that includes the liberal Iraq of the 1960s and 1970s. He concludes by saying: “We did not restore the old INLA: we modernised it and democratised it.” As he told Stuart Jeffries of the Guardian in an interview this summer,
"I want to make the library a democratic model of how Iraq should be. From the start I hired Sunnis, Kurds, Shias, women, men. The national library must be a place - perhaps even the most important place - where Iraqis from many different groups come together."

Saturday, December 13, 2008

A History of the Arab Body: The Prophet's Wife, Jasad and Mourid Barghouti Make the News.

The New York Times finally has a review of Sherry Jones' The Jewel of Medina, the historical romance about Ai'sha, the third and youngest wife of the Prophet Mohammed. The novel has been pursued by controversy, including a pre-publication dismissal from a senior American academic, Denise Spellberg, and - more seriously - a firebombing of the novel's British publishers. While Lorraine Adams' review is a considered response, discussing the context and difficult careers of the both the novel and its historical protagonist, and couching the novel's reception by comparison to Salman Rushdie's The Satantic Verses, it ends on an odd note. Granted, as her citations show, the novel's prose as well as its research leave something to be desired, but she claims that the novel's literary failings remove it from protection for freedom of expression.
An inexperienced, untalented author has naïvely stepped into an intense and deeply sensitive intellectual argument.… Should free-speech advocates champion “The Jewel of Medina”? In the American context, the answer is unclear. The Constitution protects pornography and neo-Nazi T-shirts, but great writers don’t generally applaud them. If Jones’s work doesn’t reach those repugnant extremes, neither does it qualify as art. It is telling that PEN, the international association of writers that works to advance literature and defend free expression, has remained silent on the subject of this novel. Their stance seems just about right.
But English PEN actively supported the publication of the novel as a case of freedom of expression, using their online network to flag up the attack on British publisher Martin Rynja. They also co-ordinated a widely-editorialised petition by leading British writers. In a note on the petition, Hari Kunzru wrote that:
Calling for books such as these to be banned or censored shows a lack of confidence over the subject matter. The only response to freedom of speech is more freedom of speech and the right to criticise and produce better books. Let pen fight with pen. Artistic licence is required to explore perceived wisdoms and ask new questions from different angles to reveal new insights. These insights are stunted if artistic licence is limited by the intimidation of extremists.
Black Iris has a thoughtful response about how this case illuminates the "volatile nature [of freedom of expression]. The unpredictable (and sometimes predictable) nature of where and how a discussion will evolve."

Providing further context and consideration to the charges laid against Jewel comes an excellent interview in The Guardian with Lebanese poet and journalist Joumana Haddad, who has launched Jasad, "a quarterly magazine specialising in the body's arts, sciences, and literatures."



On sale in Lebanon in sealed plastic envelopes (and by couriered subscription elsewhere), Jasad is, as Haddad points out, a continuation of a rich tradition in Arabic literature; she tells Ian Black,
"I'm not trying to introduce something alien. We have wonderful erotic texts in Arabic like the Scented Garden or the non-censored texts of a Thousand and One Nights. These are all part of our heritage and we have come to deny it."
The first issue has a plethora of contributors, whom Haddad insists write under their given names. They are a distinguished bunch, including French writer Catherine Millet (whose memoir The Sexual Life of Catherine M. caused shockwaves), prize-winning novelist Tahar Ben Jelloun, Egyptian poet Emad Fouad, and Abbas Beydoun, who is the Cultural Editor of Lebanese newspaper As-Safir as well as a novelist and poet.

There's an essay on lesbian life in Syria and France by Kurdish-Syrian journalist Maha Hassan, author of the excellent article "Female Arabic Writers: Neither Mannish nor Scheherazadian." She critiques Moroccan novelist Said Benkrad's assertion, made in August 2008, in Damascus (the 2008 Capital of Arabic culture), during a debate about female writing,
that the female Arab novel carried within itself only the body and temptation and that female writers put their desires above their words. He thus made a very clear distinction between novels written by men and those that are written by women.
As the erotic writing by Ben Jelloun, Fouad and Beydoun included in Jasad shows, the erotic body is not the provenance of women writers -- but nor are they excluded from writing about it. Cannily, the magazine's website has a forum where issues of gender, sexuality, censorship, cultural heritage and so on can be discussed by readers and browsers, as the magazine provides a forum for writers to present their intellectual and erotic fantasies. The magazine is currently only available in Arabic, and in print, but excerpts are readable online, in English and Arabic.

It's great to see a full-page article about Arabic literature in the Saturday Guardian (dominated by a picture of the very beautiful Haddad and featuring a box entitled "World of Contradictions" summarising the double standards around the erotic in the Arab world), but appearing on the same day as the NYT Jewel review, it makes me wonder whether it's not so much about Arabic literature as the still-tantalising Orientalist myth of the erotic East, at once sternly veiled and sybaritically laid bare. While Jasad itself explores sensually, sparkily and thoughtfully a diverse world of sexuality, including cannibalism, fetishism, cinematic voyeurism, gender difference and body theory, the article presents it simply as a controversial "culture clash" of Western values (its "articles and illustrations are of a quality that would not be out of place in Paris, New York or London") and Arabic social mores. Jewel is being read through a similar narrow focus. But each carries with it, for Western readers and editors, a whiff of Burtonesque jasmine, a seduction -- into easy arguments as well as erotic reveries.

Haddad is a bold and talented writer and editor, and her magazine showcases a selection of the most exciting writers and artists from the region. But is this really all the coverage the Guardian can afford to the Beirut Book Fair and to Arabic literature? In fairness, the Review section's "A Life In Writing" interview this week is with Mourid Barghouti.



It's a detailed and considerable piece, and (after looking at the Jasad article) what springs out for me are Barghouti's bodily metaphors for his writing process: he describes the protagonist of his 2005 long poem Midnight as
"left with this attack of time on his heart and mind and solitary body… I find I always imagine myself in the place of the victim," he says. "When the twin towers were hit, I felt I was thrown from windows, running from the fire - I lived it. In Abu Ghraib I was the hooded prisoner with electrodes on his fingers."


Interviewer Maya Jaggi quotes Zuhair Abu Shayeb, a poet and editor at the Arab Institute for Research and Publishing in Amman, who says Barghouti "abandoned the heroic tone and slogans that plague modern Arabic poetry. His is a poetry of coughs and headaches - the daily pains of the individual". Barghouti agrees passionately; of his sequel to the memoir I Saw Ramallah, he says:
"It's to make every trivial detail into a chronicle of history. Everything starts from the individual - the body's pleasures and pains. If you don't see that, you misunderstand history."

Friday, December 12, 2008

Damascus: Capital of Culture (& Censorship)


Poetry night at a Damascus hotel, part of a thriving bohemian scene in Syria

BBC journalist Martin Asser has a lively report on the arts scene living "life on the edge" in Damascus, which is this year's Arab Capital of Culture, thriving and testing the "red lines" in a rigidly-controlled state. Asser buys a banned book: In Praise of Hatred by Khaled Khalifa, whom he talks to about the knife-edge situation for outspoken artists in Syria.


Khaled Khalifa

Looking back over events such as the 2007 conviction handed down to Michel Kilo, Khalifa says:
"It's a grey area now. No one knows whether freedom is coming or on the retreat. The authorities are restricting the internet for example, but on the plus side they are not detaining people who speak out."
Add to Technorati Favorites MetaxuCafe