Welcome to a World of Literature

Everything you need to know about the world's great writers and emerging voices is being collected and shared on the English PEN Online World Atlas. Head over to the Atlas to create (or edit) a profile for your favourite author or book, leave a comment or contact another user, and discover your next great read. We believe that great writing has the power to change your life and change the world, one book at a time.

The Atlas is proud to be partnering with the Hay Festival's Beirut39 contest, celebrating Beirut's year as UNESCO World Book Capital, to find the hottest authors under 40 of Arabic origin. Nominations are open until August 24th, 2009.
Showing posts with label Elias Khoury. Show all posts
Showing posts with label Elias Khoury. Show all posts

Sunday, July 12, 2009

Good Reviews & Bad News


The Guardian's Saturday Review showed the range of Arab literature (in English and in translation) being published in the UK with three reviews:

Michael Faber on A Child in Palestine: The Cartoons of Naji al-Ali

Joan Bakewell on Hanan al-Shaykh's The Locust and the Bird: My Mother's Story, which was excerpted in the newspaper's Family section in June.

James Lasdun on Elias Khoury's Yalo, which is a 2009 Recommended by PEN title.

Khoury was supposed to be launching the English translation at the London Review Bookshop as part of the marvellous World Literature Weekend, but Khoury was refused a visa at the last minute. And now two of the Moroccan poets who were due to read at the LRB on Monday night have also had their visa applications refused, despite having invitations from the prestigious Ledbury Festival. As Matthew Bell reports in the Independent on Sunday
It was supposed to be a highlight of the literary summer calendar, but this year's Ledbury Poetry Festival has been ruined by the interference of bossy Home Office bods. Three internationally acclaimed poets, one from Indonesia and two from Morocco, were barred from entering the country on the grounds they might try to outstay their welcome. Dorothea Rosa Herliany, who has published eight volumes of poetry in Indonesia, had her visa application rejected by a Home Office official who said, "I am not satisfied on the balance of probabilities that you are a genuine visitor," despite providing her invitation to the festival. Moroccan poets Hassan Najmi and Widad Benmoussa were also denied entry. Chloe Garner, the festival director, is distraught. "This is hugely embarrassing for the festival," she says. "I feel ashamed that the UK is effectively becoming a fortress."
The LRB, who are co-hosting the event with Banipal Magazine with whom the poets were supposed to be touring the UK, are forging ahead with the even. Francophone poet Siham Bouhlal will be there tomorrow night, as will poet and translator Sinan Antoon. Tickets are available on 020 7269 9030 or events [at] lrbshop.co.uk.

If you are as concerned as PEN and the LRB are about the increasing number of writers and artists being refused visas to the UK, please consider supporting the Manifesto Club's visiting artists and academics campaign.

Wednesday, June 3, 2009

World Literature Weekend @ the London Review Bookshop

With many events crammed into an exciting weekend -- as ever, the LRB brings intelligence, dialogue, style and diversity to literary festival season, with speakers from the Arabic world including Mourid Barghouti (in conversation with Ruth Padel, sure to be a hot ticket!), Hanan al-Shaykh, Elias Khoury and Faïza Guène. The LRB website has more information about events and venues; tickets can be booked on 00 44 (0)20 7269 9030, or books [at] lrbshop.co.uk.

Friday 19 June

3 p.m. Hanan al-Shaykh with Esther Freud

Lebanese author Hanan al-Shaykh examines Arab women’s role in society with Esther Freud.

Saturday 20 June

12 p.m. Translation: Making a Whole Culture Intelligible?

with Independent Foreign Fiction Prize-winning translators Anne McLean, Anthea Bell, Daniel Hahn and Frank Wynne

Anthony Burgess insisted that ‘translation is not a matter of words only’. Umberto Eco has said that ’translation is the art of failure‘. So, what do translators hope to achieve?

2 p.m. Ma Jian with Flora Drew

Ma Jian discusses his novel Beijing Coma and Chinese repression with his translator Flora Drew. Chair: Boyd Tonkin

4 p.m. Faïza Guène with Sarah Ardizzone

Faïza Guène examines the linguistic and cultural chasm between French-Algerian immigrants and the Parisian establishment with her translator Sarah Ardizzone. Interpreter: Carine Kennedy

Sunday 21 June

12 p.m. Dubravka Ugrešić with Lisa Appignanesi

Dubravka Ugrešić ponders femininity, ageing, identity and her new novel Baba Yaga Laid an Egg with Lisa Appignanesi.

2 p.m. Mourid Barghouti with Ruth Padel

Palestinian writer Mourid Barghouti and British poet Ruth Padel talk about language and exile, themes which permeate his poetry collection Midnight.

3.30 p.m. Voicing the Masters (and Mistresses): Translation with Variations

Marina Warner is in conversation with Robert Chandler about Russian translation, with particular reference to Platonov.

5.30 p.m. Elias Khoury with Jeremy Harding

Lebanese author Elias Khoury talks to the journalist Jeremy Harding about the narrative frameworks of his recent fiction.

Tuesday, March 24, 2009

Beirut39: New Voices in Arabic Literature

Chad Post of Three Percent is blogging from Abu Dhabi about the book festival. Blog topics include: professionalising the Arab publishing industry; what's available for English-speaking readers (with shout-outs for AUC Press and Saqi); and the '39 Under 39' event by the Hay festival organised to celebrate Beirut beign UNESCO World Book Capital. A panel comprising Abdo Wazen, Huda Barakat, Elias Khoury and Maher Jarrer will select the 39 best Arabic writers under 39 -- to be announced in September with an anthology of short stories. There's information about the event, and about how to nominate an author here.

Thursday, January 8, 2009

“In Gaza, we are subject to news but cannot see TVs.”

That's how Ayesha Saldanha titles her round-up of Palestinian bloggers today on Global Voices (who also have fascinating and necessary round ups from Turkey, Lebanon and Syria, as well as round-ups focused on reactions to the Gaza bombings from Chile and Taiwan). Tel Aviv-based blogger Lisa Goldman is using her access to technology to gather voices, events and stories from the "other side," documenting protest marches in Israel, calling friends in Gaza and reporting their stories, and linking to blogs and video from across the web. Saldanha's moving pull-quote attests to two ways in which the internet can offer a space for alternative voices: first of all, it allows those who "cannot see TVs" (and are not often invited to speak on them) to see the news, and moreover to make it; second of all, it builds global community, where those who can see the TVs a) get an alternative perspective that may balance media bias; b) can offer support to those blogging (in various ways, for example Saldanha is posting SMS messages from her friend Hasan in Rafah who has no internet access); and c) can shift perspective from seeing certain populations or individuals as "subject to news" to seeing them as agents, and as full members of the human community.

Blogs, of course, extend what literature has been doing for millennia -- through narratives that touch on commonalities (whether it's the sense that "we're all bloggers -- I could be blogging from Rafah, what would that be like?" or details of daily life lived differently) that can encourage us to walk in another's shoes. Social networking, again like literature, can also be used as propaganda -- bloggers are alternately (cynically) impressed by and outraged at the Israeli government's use of Twitter to hold press conferences and dominate news cycles. Whatever the reaction, it's an example of governments recognising the power of the medium: Anthony Lowenstein of The Blogging Revolution has a great story today about the Iraqi Revolutionary Guards Corp setting up 10, 000 blogs to counter the perceived liberalism of the Iraqi blogosphere.

It's a truism but here goes: the internet moves faster than literature. That's its advantage -- for example, this Gaza care package campaign organised through Facebook -- and its disadvantage, as misinformation spreads wildly and the source with the fastest broadband (or any power and phone lines at all) wins. History has always been written by the victors, but now the victors can write it from their mobile phones in the midst of the battle, shaping global response as well as posterity. So blogs that emerge from communities that have less access to technology (and to power in both the political and electrical senses) stand as an important bulwark against the complete eradication of their side of the story. Sites like Global Voices and toot perform a critical function in gathering these voices into a shout, focused and centralised.

In doing so, they act like old-fashioned publishers, selecting and honing the voices that surround us. Novels and poetry, too, are an important bulwark, a record of diverse voices. Some would argue that they are more accessible (to writers) and influential (to readers) than the internet, as a poem can be passed from hand to hand, and mouth to mouth, a novel smuggled out in sections if it has to be. Books are seen as custoded, collected, polished: a longer-lasting, more penetrating, and more effective representation of a situation, narrative, identity, image. And yet the gatekeepers are many, not least the gatekeeper of translation which means that many voices who are celebrated in their own linguistic culture don't reach ears beyond it. For English-language readers, that makes the value of books such as I Saw Ramallah, The Butterfly's Burden, and the novels of Elias Khoury invaluable, along with the promotion and support offered by PEN's Writers in Translation programme and the Banipal Trust for Arab Literature.

I Saw Ramallah, with its announcement of witnessing as direct action and reclaiming the narrative voice, directly addresses the panic and powerlessness captured in Saldanha's quotation from Professor Said Abdelwahed, as reported in the Moments in Gaza blog. But its author Mourid Barghouti has also recently joined Facebook, posting poems old and new (in Arabic) as well as more diary-like entries that amplify his poetry's connection to, and influence on, his readers.

Digital technology offers dizzying possibilities to move from subject to storyteller, for those who can access them. The waves of rage, love, hate, anguish, activism and emotion pouring forth in the blogosphere can't, and don't aim to, replace poetry, but they uphold the spirit of art: "KEEP MAKING THINGS WITH WHATEVER YOU HAVE."

Wednesday, December 3, 2008

Hot Off the Press: Banipal, Words Without Borders, Three Percent

The start of the month means new magazines, new writers and pieces to discover...

Banipal 33 opens with a major 70-page feature on the life and legacy of Mahmoud Darwish. It includes articles, tributes, poems and many photographs of the great Palestinian and world poet, who passed away on Saturday 9 August following complications after major heart surgery in Houston, Texas, at the age of 67. It also includes part 3 of a series on contemporary Syrian literature, including work by Adonis, Fawaz Haddad, Hussein Bin Hamza, Gladys Matar, Khalil al-Neimi, and Ibrahim Samuel.

Words Without Borders December 2008 has an impressive line-up of writers from around the world meditating on The Home Front. All the stories are available online, and you can catch up with forum discussions about classic Yalo by Elias Khoury and about the brand-new Clash of Civilisations over an Elevator in Piazza Vittorio by Amara Lakhous.

Chad Post at Three Percent is gearing up for his Translations of the Year list with a tantalising catalogue of the ones that almost made it. He also flags up a great US-based magazine for writing in translation: Two Lines (from the Center for the Art of Translation), whose August 2008 issue Strange Harbors featured a focus on Turkish poetry.
Add to Technorati Favorites MetaxuCafe