
Prague: a playlist from the heart of Europe
5 days ago
rich mix of concrete detail and metaphorical flight that the book achieves its undoubtedly haunting effect. The tale is told with remarkable simplicity and in a tone that can be universally understood, yet its texture and details, in some case quite unfathomably, remains Arabic, and rooted specifically in the Palestinian earth. One doubts whether anything similar exists in the dishearteningly burgeoning literature of political exile, asylum, and flight.Barghouti fans can follow news of his publications and events by friending him on Facebook.
Mourid Barghouti with Ruth Padel - Revised from Opus Projects on Vimeo.
Soumaya Susiposted as it arrives from the Arabic translators have very graciously given time and support to this project, excited by its urgency and by discovering new work. Each writer presents translators with a different challenge and promise, and each will be translated differently. Excitingly, translator Isis Nusair is working on Khaled Jumaa's work with Michael Rosen and Shaun Levin, two anti-Zionist Jewish writers, whose acts of translation demonstrate how literature can build community and solidarity.
Khaled Jum'a
Nasr Jamil Shaath
Fatena al-Gharra
Yousef Alqedra
Naser Rabah
Najah Awadallah
Poetry in this country is our favourite minority artform, largely greeted with bafflement, often with dismay. And yet we live alongside people for whom poetry is a central, essential passion. My hope is that by attempting to make their poems at home in our language, we can also translate a little of their enthusiasm. Poetry thrives through translation.With this selection, we hope to show not only that poetry thrives through translation, but that people thrive through poetry, not only being written but being heard. The act of translation -- whether literally between languages, or metaphorically from the page onto a blog -- is a catalyst, a helping hand, to bring readers to the writing, and through that writing to resonant emotions and truths.
What is new and particularly disturbing is the way that the object of Islam is increasingly co-opted into a model of peaceful existence, but would like to provide a model for Islamic life itself.Hassan quoted another critic, Ramdani, who commented that culture or modernity is now said to be the dividing line between those who favour a civic existence and those who favour terror, rather than the market or democracy). In the dichotomy, Islam has no agency; it erases Muslims’ agency, subjectivity, and the spectrum of identities. It also glosses over the colonial struggle (in which West could be seen as bad guys), and the post-colonial democratic struggles for civil and human rights in individual countries. This approach extends to the field of art history and Islamic art (which is the reference point even today in the Arab world), which covers over complex history of secularist and modernist movements in the Arab world.
modernism came into being in a world framed by colonialism, where visions for improvement and innovation in imperialism and in cultural practices often overlapped and caused brutal destruction. Likewise, resistance to these forces has always been a part of modern life.This complicates things, because anti-colonialism can be anti-modernist, or can incorporate modernism while being anti-Western.
The world is moving towards and can no longer be structured in terms of centre/periphery relations. It has to be defined in terms of a series of interesting centres in relation to one another… the most interesting artists are those who live in centre and periphery. We are moving into a hundred ideas of the modern.
It’s also fine to die in our bedsand then the first paragraph of Grimes' essay:
on a clean pillow
and among our friends.
It’s fine to die, once,
our hands crossed on our chests
empty and pale
with no scratches, no chains, no banners,
and no petitions.
It’s fine to have an undustful death,
no holes in our shirts,
and no evidence in our ribs.
It’s fine to die
with a white pillow, not the pavement, under our cheeks,
our hands resting in those of our loved ones
surrounded by desperate doctors and nurses,
with nothing left but a graceful farewell,
paying no attention to history,
leaving this world as it is,
hoping that, someday, someone else
will change it.
“It’s also Fine” seems to suggest that not all deaths need to be violent. Barghouti’s poem features four verse paragraphs, each apparently dramatizing opposition to Islamofascism’s glorification of violent jihad for the institution of a world-wide caliphate and the production of martyrs. But the speaker never quite closes the door on that jihadist impulse.Grimes' concluding paragraph continues the rhetoric: B
ut then the speaker adds a jab at his own idea and leaves his claims to be interpreted ironically by the youthful jihadist whose brain has been carefully laundered by power-grabbing, Islamofascist madrasa instructors.This is where Barghouti began his intervention: madrasah, he pointed out, simply is school in Arabic; it can be used to indicate a school of ballet, of literature, of mathematics, high school.
ignorance of Palestinian and Arab history, and a blindness to the cultural substance which gives the poem's images meaning. It’s fine to die in our beds because for generations the Palestinians, Lebanese, Egyptians and Syrians have struggled to end the occupation of their lands, the breaking of bones, the demolition of houses and uprooting of orchards. In such a context, to pass away from age or illness becomes a kind of privilege.Barghouti quoted Edward Said's description of Arab literature as "embargoed literature" in the West (in The Nation in 1990); this embargo means that Western readers have little access, so Ms Grimes projects onto the text her own perceptions of Islam and Muslims: to her, a poem written by a Palesitnian should ineveitably be written by a jihadist, to a jihadist, glorifying jihad. [See, by contrast, Guy Mannes-Abbott's nuanced and contextualised discussion of Barghouti's work, which appeared on the blog in December].
those who don’t know the history and the colonial wound would not get to know them from a translated poem and a novel. When we read European literature translated into Arabic, we do it through the knowledge eof Euro civilisation, fed to us through university curricula and Coca-Cola. In Europe what is missing more than the nuances of the language, or the translator’s lack of command of the target language, is the absence of translated books of Arab history and the Arabic canon.He suggested that the revision of an outlook that refuses non-Western thought and literature its hearing unless it conforms to Western norms, is the necessary preliminary to begin to receive translation. Translation from Arabic into English is in real trouble for several reasons, the most significant of which comes from outside the field of translation: victimisation of Arabis in media by stereotypes and generalisations, demonisation or romantic and Orientalist glorification. So it's naïve, Barghouti said, to expect a novel or collection of poems translated from Arabic to find public or publisher; "the small exceptions do not change the chilling facts."
Literature-with-a-capital-L controls the diversity of literatures, because of the Western concept of universality that no Western writer questions; African, Asian, Arab writers are epect to become universal through translation which is extended as a badge, a prize. Western culture is the main obstacle to intercultural dialogue with non Western cultures, with the idea of translation is all about.
Translation to me implies there’s a problem in communication, need for mediators. We’ve always felt that responsibility – there wasn’t a Bidoun, although there have been many exciting magazines in middle East. But we’re losing that mandate, want to rearticulate our relationship to the Middle East.Other magazines have been founded since Bidoun (Canvas, Brown Book, good cultural supplements in Arabic newspapers) – taken pressure of us to be privileged cultural arbiters, but they are still working with a diverse range of writers around the world to translate and connect East and West.
problems with the historical proverb that images are worth a thousand words. Actually, they’re problematic and very constructed. In the art world, there’s the same problem Mourid talked about – the contextualisation is completely lacking.As an example, she pointed to the Western journalists who "stumbled upon Iraqi contemporary art," in 2003, and wrote "that the oppression of Saddam forced artists into abstraction." In 2006, they discovered a surrealist artist who was sanctioned by Saddam but produced figurative works, but had no idea how to approach this because as far as the West is concerned Iraq is arrested in modernism. Shabout also pointed out that curators, art historians and scholars are not really talking to each other, so research is not being collated, and that a more thorough discussion of methodologies is needed. She described her own struggle to see outside or beyong her Western training, conditioned by Orientalism or neo-Orientalism.
The pollution of political language in modern times has reached a level that the name of movements, peoples or countries are polluted. You say for instance war, and you should use just murder. What happened in Gaza is not war, it’s murder. The F16s are moving as if they are Air France or Swissair, unchallenged. No-one would imagine to acquire anti-aircraft missiles; you can’t smuggle it or even think about having it. We have reached a moment in verbal abuse that an honest writer or critic or journalist would really have to rethink language to restore the freshness of political vocabulary. When the fourth-most armed country on earth is destroying buildings day and night, and people are speaking of victory, of winning and losing... And then they will tell you about the “vicious circle of violence.” A circle has no beginning. The most repeated expression in the Middle East conflict is this: this never tells you who started what when, as if people in Ramallah went to Germany or France or the Ukraine to kill the Jews. Such mis-usages can never be technical inaccuracy. Without trying to restore the accuracy of language that you are using as artists and critics, you are getting nowhere with the common understanding that supposedly comes of globalisation – it’s achieving its opposite: war, discrimination, lack of movement, lack of freedom, a killing field. The images are polluted, the words are polluted.
A novel should be a pleasant work to read, and if this is translated into a better understanding this is a plus. First of all, it has to be good. If this is achieved, anything else is open to the formation of the reader. If you want to reach, write an article or give a speech, don’t write a novel.It was a necessary comment, a delayed response in a way to Hassan's point about the expectations created by Western publishers and exhibitors looking to use art to meet certain criteria and needs, in response to funders and media interests, rather than researching and contextualising aesthetic practices. That contextualisation is, of course, part of the remit of the Atlas, a way of offering the individual reader a different place to discover literature that moves and excites them than the homogenous and expedient critical discourse of the day.
An inexperienced, untalented author has naïvely stepped into an intense and deeply sensitive intellectual argument.… Should free-speech advocates champion “The Jewel of Medina”? In the American context, the answer is unclear. The Constitution protects pornography and neo-Nazi T-shirts, but great writers don’t generally applaud them. If Jones’s work doesn’t reach those repugnant extremes, neither does it qualify as art. It is telling that PEN, the international association of writers that works to advance literature and defend free expression, has remained silent on the subject of this novel. Their stance seems just about right.But English PEN actively supported the publication of the novel as a case of freedom of expression, using their online network to flag up the attack on British publisher Martin Rynja. They also co-ordinated a widely-editorialised petition by leading British writers. In a note on the petition, Hari Kunzru wrote that:
Calling for books such as these to be banned or censored shows a lack of confidence over the subject matter. The only response to freedom of speech is more freedom of speech and the right to criticise and produce better books. Let pen fight with pen. Artistic licence is required to explore perceived wisdoms and ask new questions from different angles to reveal new insights. These insights are stunted if artistic licence is limited by the intimidation of extremists.Black Iris has a thoughtful response about how this case illuminates the "volatile nature [of freedom of expression]. The unpredictable (and sometimes predictable) nature of where and how a discussion will evolve."
"I'm not trying to introduce something alien. We have wonderful erotic texts in Arabic like the Scented Garden or the non-censored texts of a Thousand and One Nights. These are all part of our heritage and we have come to deny it."The first issue has a plethora of contributors, whom Haddad insists write under their given names. They are a distinguished bunch, including French writer Catherine Millet (whose memoir The Sexual Life of Catherine M. caused shockwaves), prize-winning novelist Tahar Ben Jelloun, Egyptian poet Emad Fouad, and Abbas Beydoun, who is the Cultural Editor of Lebanese newspaper As-Safir as well as a novelist and poet.
that the female Arab novel carried within itself only the body and temptation and that female writers put their desires above their words. He thus made a very clear distinction between novels written by men and those that are written by women.As the erotic writing by Ben Jelloun, Fouad and Beydoun included in Jasad shows, the erotic body is not the provenance of women writers -- but nor are they excluded from writing about it. Cannily, the magazine's website has a forum where issues of gender, sexuality, censorship, cultural heritage and so on can be discussed by readers and browsers, as the magazine provides a forum for writers to present their intellectual and erotic fantasies. The magazine is currently only available in Arabic, and in print, but excerpts are readable online, in English and Arabic.
"left with this attack of time on his heart and mind and solitary body… I find I always imagine myself in the place of the victim," he says. "When the twin towers were hit, I felt I was thrown from windows, running from the fire - I lived it. In Abu Ghraib I was the hooded prisoner with electrodes on his fingers."
"It's to make every trivial detail into a chronicle of history. Everything starts from the individual - the body's pleasures and pains. If you don't see that, you misunderstand history."