Welcome to a World of Literature

Everything you need to know about the world's great writers and emerging voices is being collected and shared on the English PEN Online World Atlas. Head over to the Atlas to create (or edit) a profile for your favourite author or book, leave a comment or contact another user, and discover your next great read. We believe that great writing has the power to change your life and change the world, one book at a time.

The Atlas is proud to be partnering with the Hay Festival's Beirut39 contest, celebrating Beirut's year as UNESCO World Book Capital, to find the hottest authors under 40 of Arabic origin. Nominations are open until August 24th, 2009.
Showing posts with label Baha Taher. Show all posts
Showing posts with label Baha Taher. Show all posts

Wednesday, September 9, 2009

Bahaa Taher in London

The National has a profile marking the author's tour marking the English publication of Sunset Oasis, his Arabic Booker-winning novel.

Meanwhile, the Complete Review salutes another leading Arabic writer, Zakaria Tamer, with two reviews.

Wednesday, January 28, 2009

TLS plays Shahrzad

The new Arabian Nights translation has sent the TLS into a frenzy of attention over the Arabic-speaking world. This week's issue (5521), has a review of the luscious 3-volume set, while Robert Irwin reviews Rasheed El-Enany's Naguib Mahfouz: Egypt's Nobel Laureate (also reviewed by Ziad Elmarsafy last year in the THE) and William M. Hutchin's translation of Mahfouz's major early novel Cairo Modern.

Architecture, History & Social Studies, and Religion & Politics are all occupied with books about the Middle East, its culture and relation to the Western world, including Doris Behrens-Abouseif's Cairo of the Mamluks, which would make an interesting companion read to Mahfouz. In Fiction, acclaimed translator Marilyn Booth reviews Arabic Booker-winner Bahaa Taher's Love in Exile, as translated by Farouk Abdel Wahab, and Anita Sethi reviews Ashes of the Amazon, by the Brazilian Lebanese writer Milton Hatoum and transalted by John Gledson.

There's also a curious entry in Bibliography: Fernando Báez's A Universal History of the Destruction of Books: From Ancient Sumer to Modern Iraq, whose historical and geographical spread suggestively identifies book-burning with the Middle East. In his review, Felix Pryor is dismissive of the books haphazard catalogue, but doesn't comment on the implications of the title. At the very least, it's not in keeping with the issue, which celebrates new(ish) publications from and about the long history of Arab culture.

Monday, January 5, 2009

Translation, Transliteration, Treason?

We're back, and the year begins with exciting news. The Literary Saloon's sleuthwork uncovered the winner of the 2008 Naguib Mahfouz medal: it's Hamdi Abu Galil -- at least according to Al-Ahram Weekly. Other sources spell the author's name in other ways. The Salooner comments:
We've often complained about the lack of uniform transliteration of author-names from the Korean, but this is pretty bad too. Come on ! -- just settle on one spelling and stick to it! Please!
.

Abu Galil's success is reported in an interesting and considered round-up of Egypt's year in literature in 2008, covering obituaries, prizes, censorship, and litigation, including the controversy around Arabic Booker-nominated Azazel. The article portrays a vibrant literary culture, which was also in evidence at the Egyptian Writers' Union meeting last week, where translation was on the agenda. Mohamed Salmawy, head of the Egyptian Writers’ Union, said in his opening speech that, “Without translation, there is no dialogue between cultures.”

Each prizewinner honoured by the conference expressed a different concern about translationadn publishing in general. Bahaa Taher, a prizewinner for his “Hob fel Manfa” (Love in Exile), said that: “I wish the number of translations were smaller in quantity but greater in quality," while journalist and novelist Gamal Al-Ghitany pointed to the effective censorship produced by the recent shutdown of The Center for Eastern and Arabic Tendencies (“Ma’ahad Al-Asteshraq wal-Earab”) and by what he called "literary terrorism" practiced by law courts against writers by means of large monetary fines. Mohamed Afifi Mattar raised the pertinent question of translation as intercultural dialogue.
In their eyes, we are the world of Arabian Nights, we are a quirky tale of folklore. Europe translates its own image of us. I wish that the ones who translate our literature are our own people and our writers and not those barbarians.


It's timely, then, that Kanishk Tharoor, writing in The Nation, reviews Abdelfattah Kilito's Thou Shall Not Speak My Language: a history of translation from Arabic, recently translated into English by Waïl S. Hassan. It's an essay well worth reading, touching as it does on the unbroken history of written Arabic literature, the difference in translation non-fiction, fiction and poetry, the colonial context for contemporary translation from Arabic, and the particularities of Kilito's situation in Rabat.

Updated:

From Literary Saloon, a few days later: a plea for an international council on Arabic transliteration. Not sure how serious this is (given the colonialist implications), but as LS points out it is pragmatic. In the age of Google spelling is a person's USP. And it does seem a little unreasonable that Mohamed El-Bisatie's name is spelled in three different variants on the Arab Booker's shortlist page.

Thursday, November 27, 2008

Reading Egypt

The Guardian's Book Blog are travelling around the world via literature, and it's Egypt's turn. Post your suggestions and thoughts here. You can add new discoveries to the Atlas here.

[Updated 2 Dec]

the tanjara posts about the Guardian's literary tourism (aren't we loving the photo of the very contemporary Pyramids?) with some pertinent observations and questions about how the Guardian's tour functions:
So far, the blog entry on Egypt has attracted only 17 comments (some of which weren't on Egyptian literature, but suggested a next stop on the 'tour'), much fewer than the 45 for Portugal, the previous stop, Nigeria (42), Australia (116 comments), Ireland (213). Of course it's not really appropiate to compare interest, as indicated by comments, in relatively newly available Egyptian fiction with that in literature from Anglophone countries.
Egypt was chosen as a destination by readers of the blog, but there was a miniscule number of votes. It got 2 votes, tied with the same number for a combined destination of Morocco, Algeria and Tunisia. As Egypt had been shortlisted a few times previously it was the final choice. Surely Moroccan literature (including poetry) is 'present' enough to merit inclusion in its own right rather than only as part of a general Maghreb entry. Or, if one insists on a general North African entry, why not expand to include Libya


So there's lots of space to make your opinion heard (unusual on a Guardian blog!) and put the names of classics and exciting new novels out there... Great to see Bahaa Taher getting attention alongside Naguib Mahfouz, and also Khalid al-Khamissy.

If you're lucky enough to be in Cairo, Kamal Rohaym is reading from his novel "Ayam al-shataat" on Wednesday 8th December at the last Sphinx Agency salon of the year. Rohaym won a prize for the first novel, "Quloub munhaka" (The Muslim Jew), which is being translating into German at the moment. The next big thing?!

Monday, November 17, 2008

2009 International Prize for Arabic Fiction announced

Thanks to Three Percent for the tip-off about this prize. And the longlist:

16 books (not widely available in UAE bookstores, according to The Nation) were chosen from 121 eligible entries.

Of these, only two of the authors (ibrahims Al-Koni and Nasrallah) have had book-length works translated into English. Several others - Ali Bader, Inaam Kachachi, Rabih Jaber, Habib Selmi - have had stories, excerpts and poems translated into English in Banipal magazine (back issues available). Bookbrunch (who also helpfully lists the Arabic publishers of all the titles) notes that
the 2008 winner, Sunset Oasis by Bahaa Taher, is being translated into English (with funding by Sigrid Rausing) by Humphrey Davies, and will be published by Sceptre in summer 2009.


The Bottle and the Genie, Mohammad Abu Maatouk
The Tobacco Guard, Ali Badr (review here)
Hunger, Mohammad Al Bsati
The Unfaithful Translator, Fawaz Haddad
The Man From Andalucia, Salem Hameesh
Prayer For The Family, Renée Hayek
Confessions, Rabih Jaber
Platoon Of Ruin, Abdel Kareem Jouaitly
The American Granddaughter, Inaam Kachachi
The Tumour, Ibrahim Al Koni
Black Taste, Black Odour, Ali Al Muqri
Time Of White Horses, Ibrahim Nasrallah
The Scents Of Marie-Claire, Al Habib Salmi
Intensive Care, Izzedin Shukri
Ma’ Al Sama’, Yehya Yekhlef
Beelzebub, Yussef Zeydan

The winner will be announced at the Abu Dhabi Book Fair on March 6, 2009.
Add to Technorati Favorites MetaxuCafe