Welcome to a World of Literature

Everything you need to know about the world's great writers and emerging voices is being collected and shared on the English PEN Online World Atlas. Head over to the Atlas to create (or edit) a profile for your favourite author or book, leave a comment or contact another user, and discover your next great read. We believe that great writing has the power to change your life and change the world, one book at a time.

The Atlas is proud to be partnering with the Hay Festival's Beirut39 contest, celebrating Beirut's year as UNESCO World Book Capital, to find the hottest authors under 40 of Arabic origin. Nominations are open until August 24th, 2009.
Showing posts with label poetry. Show all posts
Showing posts with label poetry. Show all posts

Tuesday, August 18, 2009

Publishers' Weekly Starred Review for New Darwish


If I Were Another Mahmoud Darwish, trans. from the Arabic by Fady Joudah. Farrar, Straus & Giroux, $26 (240p) ISBN 978-0-374-17429-3

This second volume by the late, great Palestinian poet Darwish (1941–2008) to be translated by Palestinian-American doctor/poet Joudah comprises four nonconsecutive books of longer poems spanning 1990 to 2005. These works follow Darwish's poetic development from a historically focused middle period to the devastatingly personal lyric-epic of his late style. Formally varied—Rubaiyats alternate with sprawling free-form poems, in which prose paragraphs meet both long and short verse lines—Darwish's Sufi-inspired poetry probes, admires, describes, longs for and questions. His subjects are often broad: the inheritance and disinheritance of lands, languages and histories. Sometimes, though, he turns to concrete need, confessing, for example, in “Mural,” his book-length poem about a brush with death: “I want to walk to the bathroom/ on my own.” But Darwish's poems are at their most singular and powerful when he collapses the boundaries between great and small concerns, as when he articulates, “Wars teach us to love detail: the shape of our door keys,/ how to comb our wheat with eyelashes and walk lightly on our land.” The stakes of this work—for Darwish and for his readers—are clear: “O my language,/ help me to adapt and embrace the universe.” (Nov.)
PW Reviews 17 Aug 2009

Sunday, July 12, 2009

Good Reviews & Bad News


The Guardian's Saturday Review showed the range of Arab literature (in English and in translation) being published in the UK with three reviews:

Michael Faber on A Child in Palestine: The Cartoons of Naji al-Ali

Joan Bakewell on Hanan al-Shaykh's The Locust and the Bird: My Mother's Story, which was excerpted in the newspaper's Family section in June.

James Lasdun on Elias Khoury's Yalo, which is a 2009 Recommended by PEN title.

Khoury was supposed to be launching the English translation at the London Review Bookshop as part of the marvellous World Literature Weekend, but Khoury was refused a visa at the last minute. And now two of the Moroccan poets who were due to read at the LRB on Monday night have also had their visa applications refused, despite having invitations from the prestigious Ledbury Festival. As Matthew Bell reports in the Independent on Sunday
It was supposed to be a highlight of the literary summer calendar, but this year's Ledbury Poetry Festival has been ruined by the interference of bossy Home Office bods. Three internationally acclaimed poets, one from Indonesia and two from Morocco, were barred from entering the country on the grounds they might try to outstay their welcome. Dorothea Rosa Herliany, who has published eight volumes of poetry in Indonesia, had her visa application rejected by a Home Office official who said, "I am not satisfied on the balance of probabilities that you are a genuine visitor," despite providing her invitation to the festival. Moroccan poets Hassan Najmi and Widad Benmoussa were also denied entry. Chloe Garner, the festival director, is distraught. "This is hugely embarrassing for the festival," she says. "I feel ashamed that the UK is effectively becoming a fortress."
The LRB, who are co-hosting the event with Banipal Magazine with whom the poets were supposed to be touring the UK, are forging ahead with the even. Francophone poet Siham Bouhlal will be there tomorrow night, as will poet and translator Sinan Antoon. Tickets are available on 020 7269 9030 or events [at] lrbshop.co.uk.

If you are as concerned as PEN and the LRB are about the increasing number of writers and artists being refused visas to the UK, please consider supporting the Manifesto Club's visiting artists and academics campaign.

Thursday, July 9, 2009

Khaled Juma: The Violin Teacher- For Gaza Wherever She Is

Our third piece from the brilliant Khaled Juma (translated by Isis Nusair and Rewa Zeinati) -- and the final piece in our New Writing from Gaza portfolio (which can be read as a series here). It's a moving meditation on making art (and life) in the shadow of the Wall.

The Violin Teacher- For Gaza Wherever She Is
Khaled Juma


“Wherever your face may turn, everything carries the potential of exploding.” Mahmoud Darwish


The sea reveals its blueness to the city* Proud of the gentleness of the air that seeps from the scent of distant women* Presents its dawn with exposure that cannot be delayed* Little girls play at the edge of a wave that was born out of a small imbalance between water and laughter* They are as light as a brief line of poetry* As beautiful as the meaning of beauty found in a dictionary* Moving towards womanhood as a challenge to time and place* The day begins as soon as the sparrow washes, with the dew of the morning, his feathers from the light of yesterday* He watches the little girls with love and concern, both part of his nature*

The raid peels away the sparrow and the wave and the girls and the dew and the light and the day before and today* A man stumbles in the darkness to understand an episode found in an extended tale* Electricity, his wife, the flour all fail him* Just like any other cadaver, the carcass of time is left hanging on the thread of the television* Time doesn’t understand why it’s become a corpse and the man doesn’t understand time and the darkness doesn’t understand the man and the new year doesn’t understand the darkness and the aircraft don’t understand the new year*

A long wait in the syllabus of night and day* Many songs are scattered around by the radio stations* The hero cannot strip off his heroism* Pigeon lovers and a language walking proudly on the asphalt* The language is killed and dies alone and away and cold as a mammoth buried in snow made of snow*

In the scene a language that’s lost its limb* Another with a broken musical scale* And a third language whose only speaker has died* With my own eyes I saw ten terms sneak into my dictionary without my lifting a single finger to stop them* The city boasts in the festival of cities* A bride is soaked in henna shaped like ladders and gentle clouds that hide the repulsive sound of something like modern computer games found in the hand of a reckless child, who kills limitlessly, the dead disappearing immediately, so he’s not delayed from his ensuing targets* The father laughs because his child completed a part of the game without losing* The electric power goes out but the instinct of the child, and so he begins to wail*

A poet sits alone, surrounded by warm air* Across from him two oranges that signify all that remains of what seems to be civilization* Daring, he eats one, making the other one feel lonely, so she says to herself: “This murderer is merciless”*
A woman hangs her horror on the window, away from boys who claim to be shivering from cold not fear* The horror falls off the edge of the window* It shatters all over the floor of the room and its shrapnel hits everything and all time* The clock on the wall has decided to retire after feeling useless at its job* A boy utters a philosophical statement unbefitting his age* The father is shocked and wishes he could go outside to inform the neighbors of his pride* The road is blocked by heavy air* The sea is blocked by two opposing notions* The horizon is pierced like a rusty aluminum can* And the flute no longer means what it says*

The lonely violin teacher leaves behind her loneliness and her violin and closes her notes upon the fingers of her students and walks away* She throws a final look of farewell at her footsteps* She kisses the hot sand and heads off without looking back* I am protected by an idea and the idea is protected by the wall:

Oh God:
Let us know of a prophet, whatever his name may be.

Translated by Rewa Zeinati and Isis Nusair

Wednesday, July 8, 2009

Khaled Juma: Emptiness in the Map... Emptiness on the Map

Two excellent translations to round off our successful Refuge in Words/New Writing from Gaza project -- which recently featured on the Body on the Line and on Leonard Schwartz' Cross-Cultural Poetics radio show, and in a follow up article in Counterpunch on Soumaya Sousi's prose poem The City. Isis Nusair and Rewa Zeinati co-translated these pieces.

Here's the first: a vivid, exact and exacting poem about war, media and meaning.

Emptiness in the Map… Emptiness on the Map
Khaled Juma

The options on the street are exhausted* The boy is no longer Jesus* Over the scene’s progression he moves towards final distraction * He listens to what he is not used to in daily life* The flute is irritating as it wounds the fear in the scene from the audience*And perhaps even ten extra bullets have become meaningless* Army, why so serious with your jokes?* The soldier laughed: Your speech for any color but white*

My son: You have to determine the color of the army in order to converse with a tunnel that leads to meaningfulness* Meaning has recently become devoid of its skill* The writer of the article is only interested in the font size of the newspaper* And the army is concerned with a lot more than the font size and the manner in which the demonstrators collapse* The scene quickly changes from a father whose daughter side tracked and got mixed up with tainted boys, despite their combat, to a daughter searching for a father whose features have fallen for no reason upon the asphalt* The satellite T.V. announces an ad for a new air conditioner* The boy leaves to go purchase it* He worries about his mother’s fever* But he has fallen over on his way to the air conditioner* Luckily he has not died completely*

The burden was at odds with the boy who is able to play with his soul that has the capacity to detach from him and return as a kitten* He did not use high philosophy to clarify his situation like the radio station does* The newscaster answered* The boy did what he could and so did the commentator*

The boy forgets his garden as soon as he falls asleep from the flow of medicinal liquid running through veins not designed for this* The nurses guard his sleep from their memory of passersby* Never have they encountered someone with such beauty when asleep* They sing and leave at the end of their shift* And they don’t recall him until their next shift* In his sleep a long and narrow desert* And a bird for the worry that is clueless about who squeezed both of these into sleep woven with such incredible accuracy* The desert becomes a map* The teacher points to the only color and wags his moustache and stick* There is emptiness between one desert and another* The teacher weaves his sentence out of an ancient language* This is the Nile that blushes each time it passes its own funeral* And the Nile as you know is the longest of rivers* If we exclude the rivers of heaven in their long passing under the genius of God’s genius* But the desert snores in her sleep* And her sleep is the river if you didn’t know* The boy is on a paper that’s on a line that twirls* There is emptiness in the map* There is a celebration that falls upon this emptiness and the tree is not aware of what’s under her* The pole at the end of the map is a white forest*As if the pole is making love to the desert!!*

A sudden passing of a cloud over a tent that represents a wall* The boy is a non-identical copy of those who remain in old tents*The conversation is long and useless* Experience has taught him that experience teaches no one but itself* He sifts through his friends only to find them fall through the widest of openings* He alters his riddle each year and still they all fall through* Boredom speaks from within him and he doesn’t have the ability to change his body over this whiteness that befits language* Language is tricky* He curses it as he returns to his neat yearning* The country is mine whether I utter poetry or dream it* He laughed at this thought and a nurse, unlike the rest who’ve completed their shift, smiled at him*

Three girls who sell roses lay upon his thought that breathes out of his vein* The soul remains like a little kitten* Doctors pass by* Nurses* Visitors* Cleaners* Party representatives* Roses* Female students* Singers* Journalists* Blood donors* Military officials* Leaders* And many other professions that bite him out of his bed and bow in front of him momentarily before passing along* The desert is demonstrated on the map* In the map a gap* On the map a gap and the Nile is not here, teacher* Give me my papers so I can show them to my parents* You are a handful of a student for a sad teacher* I didn’t mean it but I scribbled on the map and that’s why the Nile has disappeared* The teacher resigns, divorces his ambition and commits suicide* Light comes from the mirage at the end of the hallway* A light that does not illuminate* A boy touches the flute in a room made of wood* The plants in the room open the window with sharp vision* Producing a heart and breaking the symbol that’s in the heart* The bed opens its eye and dribbles one joint after another* The boy addresses the remaining letters and makes his bed and greets it* He covers it as if sleeping and goes outside, leaning on his teeth and barefoot, and the hallway is long and cold* Two planes flirt with the moon that gnaws at the sea* The sea curses and the moon is happy with the attention* A boy falls out of the plane, he has two braids and in his hand an architectural map that matches more than soul and less than a city* He throws his age in the sea and tries to trap the boy with an open trick* The evening and the moon leave the map* A number of notebooks on the seashore and a face imprinted on cellophane peeks from under the armpit of the only bridge in the city* The city has a relationship with herself, carving a book that is not yet bored of writing* The waves chews on delicious sand* A lonely cane passes by the wave* The sky becomes a lot of numbers that fall into the midst* The boy retreats and the waves retreat to a brief peace tour* The school remains where it is* Why is the school never boring at night?* The horses pass by exhausted in the face of the sleeping traps* In the body of a bird an explosion like Armageddon* Words escape the mouth of the storyteller and the map protests* Emptiness in the map* Emptiness on the map* A map on emptiness* A map in emptiness* The women walk by the neighborhood of the stone orphanage* They don’t understand the map* A group of soldiers pack up their things from the eye of the setting sun* And the boy fools around with his soul that resembles a small cat* She leaves him* Comes back to him* Leaves him* Comes back to him* Leaves him*Comes back to him* The darkness opens up to a devilish star that combs its rays in an imaginary mirror* Every mirror is an illusion in the night* The night is a shift and so is the day* The cat plays with luck* and the flute is in a wooden room, growing up to become a tree of music* A demonstration in the street has no harmony* A sad nation rises from behind the colorful flags and disappears into a product that has no expiration date nor the name of the country of production* The audience slows down* It lowers itself in a direction that spans the street* The noise is loud* A few seconds later only a sound* And no one is in the scene* And no scene for anyone* The trees draw the attention of the bombs that come from various plans* The sleeping people feign death just to get a line in the newspaper* And money suddenly arrives to become a factor in the equation* The city divides into a sea and a fleet of bullets at the peak of the evening* Borders are formed like water flowing over stone* The boy is no longer part of the scene* The broadcaster meets himself* The nurses look forward to the end of the shift* Never have they come across a boy with such beauty when asleep* And his slumber remains on the pillow just the way he left it* And still an emptiness in the map* And still an emptiness on the map*

Translated By Rewa Zeinati and Isis Nusair

Mourid Barghouti in conversation with Ruth Padel, London, June 2009

Thanks to Opus for cutting the video and to Mourid for posting it on his Facebook page!

Mourid Barghouti with Ruth Padel - Revised from Opus Projects on Vimeo.

Wednesday, June 24, 2009

Jordanian court convicts poet over Quranic verses

The Kuwait Times has the story concerning Islam Samhan, whose love poems apparently incorporated suras of the Qu'ran. He was first charged with apostasy in October 2008 according to The National, Samhan, a journalist, is a popular reader in Amman and the ministry of culture initially bought 50 copies of his collection. Samhan denies all charges, arguing that
"the Quran is in Arabic and I am influenced by my language and its rich terminology. Where I grew up, the Quran was sung and its music is still playing in my ears. I have read the Quran, and the Arabic language is that of the Quran.”
The collection, In a Slim Shadow, is not available in English, but the National says that in one poem, Samhan has his beloved address God, which his critics say personifies God. In another the woman is talking to God while lying beneath a see-through sheet. Samhan said he was referring to the gods of Greek mythology.

Friday, May 29, 2009

Palfest 09 Closing Night: Two Poems

Thanks to Marcy Newman at Body on the Line for flagging up and making available these two amazing readings by Palestinian poets Suheir Hammad and Nathalie Handal from the final night of Palfest '09 (which was moved on again by the Israeli authorities). You can read more of Newman's account of the final event here.

Nathalie Handal reads a poem dedicated to Mahmoud Darwish


Suheir Hammad reading a poem that records and collects words and phrases said to her, in Arabic and in English, during her week in Palestine

Thursday, April 30, 2009

Fatena al-Gharra: The Lost Button and Woman of Mint

Two final poems from Fatena al-Gharra, as translated by Sarah Maguire, Anna Murison and Sarah Vaghefian in their workshop at the Poetry Translation Centre: The Lost Button, a sensual moment snatched on a hurried pavement (I can't help but hear an allusion to Gertrude Stein's lovely and loving Tender Buttons in the title); and Woman of Mint. The poem is divided into two stanzas, a She stanza and a He stanza, with the person of the opposite gender only appearing in the final two lines of each stanza, creating an erotic tension from the (mandated) separation of the genders in observant Islamic societies. In her notes, Sarah comments that
It's fascinating to witness a woman poet writing in Arabic using a 'feminine' mint plant and a 'masculine' nettle to express her feelings about gender.
The play with the natural world and the switch of point-of-view in the poem is reminiscent of the Song of Songs, in which the female speaker may be the Queen of Sheba and aligned with the Arabic world, and the male speaker Solomon and aligned with the Israelites. So here the male figure is a nettle, a plant that spreads and takes over land. Within the erotic tension is (perhaps) a biting national allegory, controlled by the female voice.

Tuesday, April 14, 2009

Darwish Therapy in Athens Airport

A beautiful post about poetry in motion (and in everyday life, both lived and virtual) by Palestinian blogger Raising Yousuf.

__Updated__

Global Voices provides some context on Raising Yousuf blogger Laila El-Haddad's airport purgatory. El-Haddad offers up this thought as a larger context for her own recent experience of being refused entry into Gaza, her home:
“The quintessential Palestinian experience,” historian Rashid Khalidi has written, “takes place at a border, an airport, a checkpoint: in short, at any one of those many modern barriers where identities are checked and verified.”

Monday, April 13, 2009

News and Reviews: Arab Book World & a New Biography

There's a new issue of Arab World Books: as well as new poems, short stories and reviews, it includes an announcement that
The American University in Cairo is currently undertaking a feasibility study for the establishment of a center for translation studies that will contribute to the Arab region's cultural and intellectual life. Interested parties should contact Dr. Samia Mehrez.
There's more details in the Announcements section of the Forum. It's a publication of amazing range and depth, from a joint review of Caryl Churchill's Seven Jewish Children by Tony Kushner and Alisa Solomon to an essay entitled The Secret Sex Lives of the Philosophers [Ar], by Abdou Hikki. The site is constantly updated with profiles of Arab writers and new work in the various languages spoken in the Arab world. An excellent resource and space of important cultural debate.

The National has a review of what the article reveals is, unbelievably, the first biography - in any language - of a Palestinian poet. Alina Hoffman's My Happiness Bears No Relation to Happiness is not only a biography of Taha Muhammad Ali (published in English by Ibis Editions, founded by Hoffman and her partner, Peter Cole), but also, according to the National, a superb contextual history of Palestinian intellectual and artistic life over the last half-century. Writing in the Seattle Times, Richard Wallace comments that
Hoffman expands her biography of one remarkable man to include a community of writers and a wider theme: how major events in Israel's political history influence and affect a writer's voice and purpose.


Updated 6/5/09:
The New York Times has a review of Hoffman's biography of Ali, which expresses a warm welcome at her well-told anecdotes and distinct disquiet at anything resembling politics.

Monday, March 16, 2009

"Poetry in Iraq is people's life"

Thanks to Ron Silliman (2006 Poet Laureate of the Blogosphere) for the link to this curious human interest story from The Boston Globe, about a US contractor, John Dunlop, who co-organised a poetry competition with Saad Shaker, an Iraqi arts professor in Rashid.
Dunlop said Shaker explained to him the enormous importance of poetry in Iraqi society, not just as an art form, but as a way of communicating in religion, politics, and love, "We started to talk about how we could promote poetry as an art form, and he said, 'How about a poetry contest?' "

So the embedded civil-military development team helped Shaker's group set up the competition, with small prizes of plates or other mementos. Over the past month, four preliminary rounds were held, with more than 100 poets reading their works at each gathering in Rashid neighborhoods, including one drawing 350 people. The final was held yesterday at the Assyrian Hall in Rashid, and more than 200 people turned out for it, Dunlop said.
As a comment on the legitimacy of the US invasion of Iraq, or on the depth and riches of Iraqi literature, it's a little infuriating (and the comments are balanced between people with warmed cockles and people with flames of rage coming out of their heads), but it does convey something amazing about the importance of poetry -- best put by
Dhafer Al Makuter, an Iraqi translator who has worked with Dunlop since last August, said the importance of poetry to Iraqis can't be overstated. "It's like McDonald's to Americans. Poetry is for when you pray or go to the circus. Everything in Iraq is done with poetry. Today we bought some tractors for Iraqi farmers. A poet was hired to read poetry to the guests at the ceremony for almost an hour. Poetry in Iraq is people's life."
"Like McDonald's to Americans": as a manifesto for poetry's place in public life, heartening and terrifying in equal measures.

Sunday, March 15, 2009

Dubai: A New Age for Translation?

One last post from Dubai, I swear: the festival has inspired a lot of coverage, with some particularly interesting discussions about translation -- both between languages, and between cultures, its rewards and difficulties.

Over at Global Voices, Ayesha Saldanha (who notices our coverage of Dubai on the blog -- thanks Ayesha!) has a great round-up of posts detailing the several cultural festivals happening in the Gulf region, including book fairs in Abu Dhabi and one in Riyadh, which featured what blogger Ruhsa calls
A noteworthy attempt [by] the Commission PR booth at the Riyadh Book Fair. […] It features examples of items that they have confiscated, photos of items found in raids and also the reasons WHY they are banned. There were also several Commission members explaining things at this fairly popular booth!
That's the Commission of the Promotion of Virtue and Prevention of Vice, with whom the Ministry of Culture has to reach a compromise - including female stallholders being required to leave on days when men are allowed into the fair - to allow the fair to go ahead.

Ruhsa feels that the Commission's stall is a move towards a more transparent process of negotiation between tradition and modernity. In The Khaleej Times, there's a cracking interview with Egyptian poet, and president of Nile Culture TV, Gamal Al Shaer that discusses how these issues played out in Dubai. He commented that
Dubai is not another Singapore. It is an ambitious Arab city that builds skyscrapers, yet adheres to the traditional tent, coffee and falcons; a combination of originality and contemporariness,
a combination that also informed the poetry festival, which included classic recitations in a variety of venues (including malls) as well as more contemporary readings.

Al Shaer also shared a particular insight derived from the difficulties of presenting poetry in translation at live events, and connecting Dubai's ventures into literary culture and transcultural literature to a rich Islamic tradition of translation and cultural interchange.
“It is rather a translation of spirit rather than passionless words,” he said, hoping that the Mohammed bin Rashid Al Maktoum Foundation would adopt a regional translation project in line with the one implemented in the
 Abbasid age.

Saturday, March 7, 2009

Breytenbach on Darwish

South African writer and anti-apartheid activist talks to The National about his friendship with Palestinian poet Mahmoud Darwish. It's revealing, perceptive and moving. Breytenbach
tells a story of a holiday the pair once took in Ramallah. They were put out to find that they were expected to have an audience with Yasser Arafat. “We were not interested in that,” says Breytenbach. “We didn’t want to be recuperated… And also we couldn’t see what poetry we would be talking about when we talked to Arafat.” But despite his unwillingness, circumstances seem to have forced Darwish to give in. “Very early one morning in the hotel we were staying in, he came, Mahmoud came and talked to us and said: ‘I couldn’t get out of it. I promised him…’ So he was doing a little bit of carrying and fetching… He was not a totally cut-off rebel.”

Indeed, one of the facets of Darwish that Breytenbach singles out for special praise is the way in which the man and the monument are brought into an uneasy dialogue in the work. “He had this hard gift,” says Breytenbach, “of somehow being both private and very public in the same poem, to the extent that I think one can really see the poet at work, struggling with his own private demons... At the same time I don’t think he ever extrapolated from there. He’s not trying to imagine that whatever was ailing him was kind of an incarnation or a representation emblematic of the larger cause – or the other way around, for that matter.”
I also loved this article, by Ed Lake, for coining the word "bonhomous" to describe the atmosphere at the Dubai festival, where he was speaking to Breytenbach.

Friday, March 6, 2009

Dubai, cont.: Celebration vs. Censorship

The first Gulf literary festival is generating lots of column inches in English-language press from the UK, North America and the Arab world; in the former countries, the emphasis is on censorship (Globe and Mail), women and clichéd images of Arabic literature (it's about camels!): The Independent get all three into the headline of their coverage. In the latter, the emphasis is on the diversity of Arab writers, the challenges of translation (Gulf News) and poetry as a shared culture (Gulf News). The Saudi Gazette highlights this last with a headline that draws attention to the wonderful title of the poetry festival: "A Thousand Poets, One Language."
Abdullah Kader, an acclaimed writer, moderated the evening that witnessed a remarkable turnout of audiences.
Kader said: “Poetry does not always command wide attention.
However, Dubai has given poetry a huge window of opportunity to be experienced in all languages, demonstrating the Emirate’s love for culture and its firm commitment to evoke, preserve and evolve the genre as a creative form of expression.”

Monday, March 2, 2009

Souk it To Me: Dubai festival takes poetry to the malls

The Saudi Gazette reports that as part of the festival, there are poetry contests being held in Dubai's world-famous malls, bringing together an Arabic poetry tradition and the newer mode of the poetry slam/Pop Idol.
The festival aims to revive the ancient poetic tradition of the historic Souk Okaz dating back to 500 BC, where literary contests and poetry recitations were held by prominent Arab poets in the pre-Islamic era, and which was revived in Taif, Saudi Arabia, last year. Similarly, the Dubai festival “will act as a forum for poets from around the world, to remove the barriers of borders and speak the language of poetry,” Al-Shaali said. As the nature of ancient souks has changed, so will the rules of the game of contemporary souk literary contests. The festival organization committee has planned to transport this tradition to the modern-day souk – the shopping malls – and host short plays and story recitations reflecting the contemporary human spirit in the poetic tradition.
And it's pretty hardcore:
This year’s event features prominent contemporary Arab poets like Saudi Prince Badr Bin Abdul Mohsin, Sheikh Hamdan Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum and Sheikh Ahmed Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum from the UAE, and Saudi scholar Dr. Aayid Al-Qarni, Abdulrahman Rafi from Bahrain, Farouk Juwaydah and Ahmad Hijazi from Egypt, Hussein Darwish from Syria, Mahmoud Abdulghani from Morocco, and Abdu Wazin from Lebanon, and more.
Poets from other parts of the world include Mathew Sweeney from England, Raphael Urweider from Switzerland, Patrizia Cavalli from Italy, Enrique Moya from Venezuela, and Joachim Sartorius and Wolfgang Kubin from Germany. The poetic talent of the sub-continent will be represented by Kamal Vora, Ranjit Hoskote and Imtiaz Dharker from India, and Saba Ekram from Pakistan.
Has anyone been to one of these events? What was it like? Reports in ghazal form please :)

Friday, February 27, 2009

Dunya Mikhail: New Poem @ American PEN

American PEN's 2009 Translation Feature includes a beautiful translation of Dunya Mikhail's Diary of a Wave Outside the Sea. The translation is by Elizabeth Winslow in collaboration with the poet; you can read more about how the poem, and translation, took shape here.

Tuesday, February 24, 2009

Naser Rabah: Poems

Three poems from Naser Rabah, written in Maghaazi Camp, Gaza.

Our New Neighbor

1.
If we were to plant bullets
What would the earth sprout, I wonder?
Ripe corpses
Or dead trees?

2.
Even the cloud
The bullets pierced
Rained blood

3.
When bullets speak
Who needs translation?

4.
Bullets are our sole neighbor
Our pampered neighbor
Learns at night to play the guitar
To keep him company
My children sit behind me
And I hold my heart
And beat it like a drum

5.
Our papers expired
And bullets are now our metallic currency

6.
Release the bullets
Release them, and have a long night’s sleep
The bullets will howl
Howl
And at the end of the night return to you
A hungry and rapacious dog

7.
Anxiously the night shields you
Or per chance sees you
There is no escape
The bullet is an owl, and you a mouse

8.
The sniper does not see the eye of the gun
The sniper does not see the eye of the victim
The sniper does not see
Does not see

9.
What dead country in your migration do you seek
Oh, Flock of Bullets?

10.
Naked past the security gate
Naked
They heard the sound of the siren
Several times the guards inspected it
Naked
But a bullet builds its nest in memories



What Youssif Did Not Say

Wednesday is yours
And Thursday is yours,
And all the days of mourning are yours
Your eyes erode from tears
The years erode, your deep-rooted wisdom
The houses that stretch from river to sea erode
While waiting for me to return as the camel driver of caravans
Some time ago I gave you back the shirt
My weeping brothers still ask about me
They ask the Arab League and the itinerant Arabs
I am no longer Youssif, Father
I no longer drink cold coffee
When others are through with tribe talk
I await the Eid when you will buy me a new shirt
I no longer have brothers who cast stones into the creek of your tenderness
They shatter upon the knee of wrath my small dream
I am no longer a child, Father
I am the king of others
Master of the earth, guardian of wheat, the most handsome of prophets
I belong to others
Why should I return to you?
Torn was my shirt that governments held sacred
And carried around in the lean years
How my blood was a lie
Now you recognize the tribe’s wolf in every face
You recognize your eternal solitude in the Security Council,
When you turn over between your palms the new shirt
Studded with stars, perfumed with civilization
Console yourself with it… over me
With the fragrance of the land… over the land
With the keys… over the houses
I am no longer your child, Father
I am here to stay, so stand far over there
Blessed be my sons on the way to the wheat fields of their joy
They wake at dawn
Take the sun by the hand
To the last kernel in the field
Smile upon them, Father
Smile once
Perhaps they remember an ancient forefather
Who planted orchards and vines in the land of Canaan
They may remember you, as they shed the cloak
As they sip wine

Telegrams that will not arrive.

1.
When I give unto Caesar… what belongs to Caesar
And unto God…what belongs to God
What is left unto me…?

2.
The shadow has a memory of sorrow
The walls convey it from house to house
So that when my shadow passes me by
I find myself crying unawares

3.
The birds fear landing
When they cross my heart
Fear eating the crumbs of its sorrows
Turning into a heart like it,
And dying.

4.
When you sleep
Set a glass of water next to you
Why, oh Mother...?
So that your guardian angel may drink.

5.
On the way to our delusion..
We meet the returning ones
Happy
Flapping
Their God-given empty hands
And empty dreams.

6.
Graced is mankind with a love for women
Offspring
A trove of gold and silver
Branded horses
Livestock
And land*
Why, oh God, did you not grace it with a love for poetry?

7.
The cypress dreamt it was seduced by the cloud
And so it yearned for it
Reached, reached out its arms
But the passing cloud
Poured into the stream
Became the lover of the earth.

8.
What since Imru’ al-Qais**
Merits happiness?

9.
(A madman throws a rock down a well
And a hundred wise men fail to get it out)***

Why don’t they let it be then?

10.
I remembered
As the ambulance broke the sound barrier
And your wound convulsed blood and screams
That—putting aside the sight of blood—
You hate excessive speed.


* Holy Quran Surah III:14.
** Reference to the first line of a qaseeda by Imru’ al-Qais, Arabian poet of the 6th century
***A popular proverb

Translations by Rima S. Hassouneh

Monday, February 23, 2009

Faten al-Gharra: I Reveal Myself

Faten al-Gharra is an award-winning Palestinian poet with three collections to her name and an international following. The Poetry Translation Centre who produced this delicate and evocative translation of al-Gharra's beautiful poem. You can read more about their process, and see the Arabic original and English literal translation of the poem here.

I Reveal Myself

Descendant of raiders who landed on the beaches,
heir to the woman who unmanned Samson,
I am the daughter of waves and of memory,
a fresh shoot on old stock.

When I open my arms, the universe sets forth.
When I smile, honey wells from my virgin lips.
I take a step and the earth loses its balance.
In my laugh, earthquakes resound,
and volcanoes spurt from seven tectonic plates.

The child of frivolity and modesty,
I am the daughter of depravity and purity,
the progeny of black and white.

The tip of my finger taps the stars off track.
If I close my eyes,
darkness eclipses the world, until my eyelids lift
bathing it in gold.
And when I toss back my hair
the universe shivers in recognition.

I am today and I am tomorrow.
Crowned queen on the throne of space.
A blink, and fields foam green with wheat.
I am wheat itself. I am green.
The first harvest.
The last.


Translated by Sarah Maguire with Anna Murison and the Poetry Translation Centre Workshop

© The Poetry Translation Centre

Wednesday, February 11, 2009

Yousef Alqedra: Poems

Translator Ali Issa comments that Yousef Alqedra's language is often deliberately and distinctively awkward in Arabic, an "awkwardness" he didn't try to smooth over in translation.

Shade fights barriers of illusion
erasing its heavy awakening.
I also cooperate . . .
Your absence is a hell made of nightmares.
I do not sign on the echo of fatigue’s tremble.
I just whisper an unimprisonable secret into the ear of the universe
and slap it in the face!


* * *


Let’s Say

Let’s say
there’s a beautiful port
embraced by a calm blue
and your heart’s seagulls
are flying.

It’s hot, of course,
and only your smiles
moisten the beach and its goers.




An old man with a forehead
from an old country, and a hook
-on your right-
that he catches his memories with and sobs.
On your left, the heart of a failed phrase.
The sea was as happy as it could be,
the curb out in the water.
Its edges were colored with green and grass.




Your two wide eyes left the country.
They’d covered my soul more than I’d thought.
The sun was about to set.
My hand slipped from between us
when it got close to your shaking hand.
I acted out of aesthetic necessity.

Like this:
Time took us on a journey
from a dream to physics.





The discussion was heavy and had an air of chemistry.
It was overflowing with butterflies’ liveliness,
dressed in an elegant surprise,
reviewing used meanings,
and furnishing for a fresh and smiling world.

There are children playing like distant continents.
The shore is a piece of glass.
The photos look like our joy
and friends were warm and a genuine shelter.






I told you that your presence:
is a real shove to a stupid illusion,
warmth to a gatherer of diasporas,
beauty that lessens the burden of the end.
I still sometimes suspect
that I’m a character
in a dream of yours!

Monday, February 9, 2009

Nasr Jamil Shaath: Poems

Justification

I told you repeatedly:
Shiny poetry cannot
Inject the war with a needle of reconciliation
To the world, poetry is light as feather.
Until dawn I stayed stockpiling the opinion of poetry on papers,
But the world does not recognize a status for poetry.
When you violated the honor of my name
I realized, nevertheless,
You begrudged me my civilization.

Exit

After a few minutes, not five
I will leave my home.
The balcony girl will see me,
An old lady at the intersection plays
With naked white pebbles,
She raises the roof of wisdom for me to ascend.
Beyond the houses of my neighborhood,
Beyond the deafening horns of the cars
Beyond the annoying folks
I will emerge, like a prophet,
From white water!

Translated by Amal Eqeiq and Samer Al-Saber
Add to Technorati Favorites MetaxuCafe