Welcome to a World of Literature

Everything you need to know about the world's great writers and emerging voices is being collected and shared on the English PEN Online World Atlas. Head over to the Atlas to create (or edit) a profile for your favourite author or book, leave a comment or contact another user, and discover your next great read. We believe that great writing has the power to change your life and change the world, one book at a time.

The Atlas is proud to be partnering with the Hay Festival's Beirut39 contest, celebrating Beirut's year as UNESCO World Book Capital, to find the hottest authors under 40 of Arabic origin. Nominations are open until August 24th, 2009.
Showing posts with label Nizar Qabbani. Show all posts
Showing posts with label Nizar Qabbani. Show all posts

Saturday, August 8, 2009

August Issue of WWB: Andre Naffis on literary competition in the UAE

Who can resist an article entitled Poets, Eunuchs and Pricks? A mordant commentary on the biggerbetterfastermore ethos of the Emirates, Andre Naffis' essay looks at the way in which literary prestige has got mixed up in the rapidly developing skyline, with a planned statue celebrating al-Hakawati (the storyteller).
In a characteristically outlandish twist, the Sheikhs have now decided to set their mores on sexuality down in stone by commissioning a gargantuan eunuch—which is to lord over Dubai’s Zabeel Park, fifty hectares smack in the middle of what is now some of the world’s most valuable real estate. At over one hundred and fifty feet, the statue of Al-Hakawati “the storyteller” would relegate Rhodes’ Colossus to an also-ran.


In Abu Dhabi on the other hand, it's all about live entertainment,
in what is arguably a ploy by Abu Dhabi’s reigning Nahyan clan to style themselves after the Medicis and establish their city as the artistic counterweight to Dubai’s financial hub. The audiovisual jewel in their tiara is “The Prince of Poets”—a contest held at the Al Raha Beach Theatre on the outskirts of the island emirate. Run along the lines of “American Idol,” thousands of applications are processed until a select thirty-five poets compete in the broadcasts which unfold over the course of ten weeks.
As for the Medicis, this patronage of art has inspired some heated exchanges in Arab literary community and blogosphere, and casts a revealing light on the sociocultural makeup of the Emirates.
Take the first season when there were claims that the judges, hoping to foster a sense of national pride, awarded first prize to the Emarati Maatouk, while the far more popular Palestinian Barghouti came in fifth. Barghouti, whose father, Mourid is the author of I Saw Ramallah, could no doubt take solace in the not inconsiderable cheque ($27,000) and in that he walked away with that much sought-after accolade, the modern poet’s wreath, which he was accorded when his poem “Jerusalem” was immortalized with a cell-phone ring-tone. Nevertheless, the mini-scandal drew attention to the deep seated divisions between local and foreign Arabs. Palestinians and other Arabs constitute a second tier to privileged Emaratis.


What does this all amount to for poetry? Naffis links the ambitious scale and political capital of both projects to
the deep-seated ambivalence the Arab world displays when the ‘word’ intermingles with Islam’s current conservatism. Poetry is often dubbed sihr halal, “legal magic,” which, aside from the peculiar phrasing—one that would be unthinkable in other contexts as the average Arab has an understanding of magic not too dissimilar from that of Salem’s witch-hunters circa1692—points to a marked difference between East and West.
Yet
Mahmoud Darwish, Nizar Qabbani and Adonis, that perennial Nobel contender, were and have been known to fill stadiums with record audiences.
What Naffis doesn't add is that all three poets have also been thorns in the side of governments as well as popular figures. When state-sanctioned, can poetry continue to be the Arab world's rock and roll?

Saturday, January 17, 2009

Great Arabic Love Stories

As part of The Guardian's 1000 Novels Everyone Must Read bonanza, Ahdaf Soueif has selected five Arabic novels as part of today's "Love" issue. Soueif's punchy pull-out section is brilliant, claiming that "you could argue that the first narrative to emerge from what has come to be called the Middle East was the first love story of all time: the story of Isis and Osiris" and providing a swift history of writing about love in Arabic: most of it is excluded from the Guardian's selection because "the art form of record for the Arabs has always been poetry, and Arabic love poetry runs in an unbroken tradition from the 7th century until this day." On the other hand, the "novel form entered Arabic in the early 20th century and, as with most western imports of the time, it took root first in Egypt and greater Syria (now Syria, Palestine and Lebanon) - then in the rest of the Arab world," becoming "the art form of choice for depictions and critiques of societal norms and explorations of the great questions of the age."

Romantic love, argues Soueif, resonates in the novels she has chosen as it reveals questions of tradition vs. modernity, gendered and generational conflictions, ethnicity and sexuality, concluding that "the Arab novel is concerned with love, but cannot see it or deal with it independently of society." Her selections bear this out:

Latifa al-Zayyat: al-Bab al-Maftouh (1960)
Naguib Mahfouz: Cairo trilogy (1956-57)
Colette Khoury: Ayyam Ma'ah (1959)
Enayat el-Zayyat: Al-Hubb w'al-Samt (1967)
Layla al-Juhani: Jahiliyya (2006)

Bearing out the confluence of romance and politics, Khoury -- whose breakthrough novel shocked Syrian society with its depiction of female sexuality, in a semi-autobiographical account of her affair with Nizar Qabbani -- was last week announced as Syria's first ambassador to Lebanon, having served for a year as President Assad's literary advisor.

Mahfouz aside, Soueif emphasises the achievements of Arab women writers in using love and the erotic as prisms through which to consider social and political questions, particularly as conceptions of love have direct impact on their lives and imaginative possibilities. The "Love" issue is rich with women writers from around the world; it will be interesting to see if this gender parity is maintained in future issues (including Science Fiction and Fantasy). And The Cairo Trilogy aside, only Al-Bab Al-Maftouh has been translated into English (published by AUC). Al-Zayyat's novel is so influential that it has spurred a "We Are All Laila," a collective blog by young Egyptian feminists still fighting the same battles to open doors that confronted Laila, Al-Zayyat's protagonist, in 1960.

Also striking is that, apart from Amin Maalouf's Samarkand, no Arabic novels make the grade in the wider selection. Will Woman at Point Zero be selected for the "Family & Self" issue? And what Arabic novels do you think the panel could have considered for inclusion in their top 1000?
Add to Technorati Favorites MetaxuCafe