Welcome to a World of Literature

Everything you need to know about the world's great writers and emerging voices is being collected and shared on the English PEN Online World Atlas. Head over to the Atlas to create (or edit) a profile for your favourite author or book, leave a comment or contact another user, and discover your next great read. We believe that great writing has the power to change your life and change the world, one book at a time.

The Atlas is proud to be partnering with the Hay Festival's Beirut39 contest, celebrating Beirut's year as UNESCO World Book Capital, to find the hottest authors under 40 of Arabic origin. Nominations are open until August 24th, 2009.
Showing posts with label Complete Review. Show all posts
Showing posts with label Complete Review. Show all posts

Wednesday, September 9, 2009

Bahaa Taher in London

The National has a profile marking the author's tour marking the English publication of Sunset Oasis, his Arabic Booker-winning novel.

Meanwhile, the Complete Review salutes another leading Arabic writer, Zakaria Tamer, with two reviews.

Monday, August 17, 2009

Napoleon, Wittgenstein and the Egyptian Novel

Thanks to the Complete Review for this dazzler: Youssef Rakha channels the spirit of Wittgenstein for Tractato Franco-Arabicus, a playful and informative Al-Ahram review of Sonallah Ibrahim's recent novels about Napoleon's campaign in Egypt, Amrikanli (Dar Al-Mustaqbal, 2003) and its sequel Al-Qaanoun Al-Faransi (The French Law, Dar Al-Mustaqbal, 2009). In a fit of Wittgensteinian melancholy, Rakha concludes that whereof the postcolonial novel cannot speak, thereof it must remain silent:
3.5. The Turban and the Hat ends with the image of Dr Shukri waking up at 5 am to prepare for his return to the homeland -- only to find that copy of the conference programme on which he had written his address for Celine to have on the floor outside the door to his room.

3.5.1. "I picked it up to find a line in pencil beneath my address... 'My response is precisely that you are a naive, backward human being.' I put the programme in my handbag and proceeded to the lift with heavy steps."

***

4. An Arab novel about the Egyptian Campaign cannot go beyond that image.

Tuesday, January 13, 2009

Salwa Al Neimi's Proof of the Honey


The Complete Review's most recent addition to its ambitious catalogue is Salwa Al Neimi's The Proof of Honey, which will be published by Europa Editions in Spring 2009. CR finds the tale of an Arab woman whose scholarly devotion to erotica is matched by her passionate affair with the Thinker both overdone, linguistically, and underdone, in that it is riven with contradiction, concluding that
one wonders if she'd find all this anywhere nearly as arousing if all the Arabic sexual hang-ups suddenly disappeared.
But in the reviewer's reference to the nameless female narrator's "harping on," I can't help but hear a (symptomatic) misogyny that undercuts the novel's ambitious interplay of textual and sexual pleasures. While Al Neimi is not criticized for writing about sex, and writing sexually, the reviewer appears to want less talk and more bodice-ripping; or perhaps more talk (the narrator fails to husband all of her quotations and arguments into a scholarly thesis) and less sex. Al Neimi is expected to summarize, interconnect and improve Orientalism, feminism, Arab/Islamic gender relations, sex writing, European Islamophobia... all in one novel.

Surely that's an interlocking puzzle that would benefit not only from debate, but from a conversation within and across poetry, fiction and non-fiction. Joumana Haddad has created such an arena with her magazine Jasad (blogged about earlier); like Al Neimi, Haddad is outspoken both about rich traditions of Arabic erotic literature and contemporary Arab women's multiple solutions to, and arguments about, the interlocking puzzle created by a double bind of Orientalism and hardline Islamic interpretation.

It's a double bind as pressing as the one that Peter Ripken observes, in a long and thoughtful essay for Qantara.de on the under-representation of Arabic literature in translation in Europe and America. He points out that, despite few writers achieving the "Mahfouz effect" of a crossover appeal, a certain type of writing continues to attract publishers: books by and about Arabic women. He divides these into two categories, "veil" novels about women's oppression in Islamic societies, and "erotic" writing that is perceived as representing liberation.
There are, however, strong indications that European publishers, and also readers, have fairly strong convictions and pre-conceived ideas of what Arab creative writing should be all about. Titles with the word "veil" are selling better than titles which do not have direct connotations with things thought to be "oriental".

Autobiographies of e.g. women singers, although of a dubious literary quality, find more (women) readers than e.g. the autobiography of Latifa az-Zayyat (published in an interesting series of autobiographies translated into several European languages).

"Women in Islamic societies" is one of the cliché-ridden sales-oriented themes in publishing in Europe which of course also knows fads and fashions. For many years the "veil" has been instrumental in creating a certain interest, also "violence against women" (including novels written by men).

Of late there is a new trend: Arab women writing erotic stories. In some cases the author's identity is being mystified for marketing and other reasons (a recent case is a novel written in French by an unknown North African woman author with the name of "Nedjma", an interesting reference to the title of the famous novel by the late Kateb Yacine) and it is fairly likely that some of these books were not even written by Arab women.
Al Neimi's success bears out this trend: as Qantara reports elsewhere, no Arab book has ever been sold for so much money to foreign publishing houses (in German the book is called Honey Kiss, which leaves a different trace in the reader's mind). The novel's French publisher reports that "Not only did her novel break sales records since its publication (several weeks at #1 on arabicebook.com), it was hailed by dozens of critics all over Arab countries, even including newspapers with ties to Islamic factions (e.g. Al Akhbar, a Lebanese daily linked to Hezbollah)."

It's a sales tactic that reproduces the misconceptions of the Arab world's attitude to the erotic body that the novel claims to set right -- yet the novel makes clear that its narrator is exceptional in her dedication to cataloguing Eros. As Ripken goes on to observe, the veil and the houri, as two clichés of Arab female identity, are flipsides of the Orientalist coin. The dual image of the submissive/sexual woman in the harem is a conjoined fantasy that one could argue continues to appeal to Western readers, perhaps because feminism has complicated gender relations and drawn attention to these clichés. Even the narrator of The Proof of the Honey, an outspoken woman, draws on this appeal; in case a male audience should find the idea of an empowered and desiring woman (in the words of her love, "whose face proclaimed her 'erection' ") threatening, the narrator claims that a feminist "would damn [her] as a slave to male ideology and declare all out war on [her]."

Yet the combination of reverie and essay that Al Neimi presents is squarely in the tradition of l'écriture au féminin, the non-linear and genre-bending writing practice of French feminists seeking ways for women to speak differently. Al Neimi's meditation suggests that the source of that speaking might lie in re-evaluating history -- one's own, and that of the relationships between cultures. Readers going to the book for stimulation may want to open themselves to this intellectual, rather than solely sensual, pleasure.

Thursday, November 6, 2008

Chicago's King of the Castle

The Complete Review have just put up a piece on Cell Block Five (although the Arabic title is The Fifth Castle - a Philip K. Dick reference?), a Kafka-esque prison novel first published in English this year by Arabia. It's a novel by the distinguished Iraqi novelist Fadhil al-Azzawi, a member of the controversial 'Kirkuk Group' of radical poets in the 1960s, and founder of Shi'r poetry magazine. He left Iraq in the 1970s (shortly after writing the novel) and has since lived in Germany. A novel about a neutral, unbreakable hero who finds himself trapped in the labyrinthine twists of Iraqi politics, it sounds like potential bedside reading for President-Elect Barack Obama.

And for a strong sense of the contemporary urban Middle East, he could delve into Al-Ahram's round-up of novels about contemporary Cairo. He may, of course, be familiar with the most recent -- Alaa al-Aswany's Chicago, named for the city where Obama began his political career and where he accepted the presidency last night. A lucky co-incidence, maybe, but we hope it's one that bodes well for the future of Arab-American relations.

Thursday, October 2, 2008

Presenting the Translation Awards

It was announced over a month ago, but on Tuesday night Fady Joudah received the Saif Ghobash - Banipal Prize for Arabic Literary Translation, for The Butterfly's Burden, a collection of three volumes of poetry by Mahmoud Darwish. Complete Review blogging at The Literary Saloon seemed shocked, or at the very least surprised, that it's available in a bilingual edition from Bloodaxe (UK) and Copper Canyon (US) -- editions praised by poet Alfred Corn in his behind-the-scenes account of the pre-award ceremony party in London, attended by Joudah, his parents (flown in from Tennessee) and a number of Arab writers.

The event brings another award, in the form of raising the profile of world literature in translation -- not least poetry, which accounted for five of the seven winners - and the work of translators in creating the "big dialogue." While the blogosphere got there first (The Literary Saloon again, who predicted a blog post by TLS editor Peter Stothard, who presented the awards), there were considered articles in Tuesday's Guardian and André Tahourdin's survey in the TLS.
Add to Technorati Favorites MetaxuCafe