Welcome to a World of Literature

Everything you need to know about the world's great writers and emerging voices is being collected and shared on the English PEN Online World Atlas. Head over to the Atlas to create (or edit) a profile for your favourite author or book, leave a comment or contact another user, and discover your next great read. We believe that great writing has the power to change your life and change the world, one book at a time.

The Atlas is proud to be partnering with the Hay Festival's Beirut39 contest, celebrating Beirut's year as UNESCO World Book Capital, to find the hottest authors under 40 of Arabic origin. Nominations are open until August 24th, 2009.
Showing posts with label Banipal. Show all posts
Showing posts with label Banipal. Show all posts

Monday, August 10, 2009

Amjad Nasser: Now Available in English


Susannah Tarbush reviews Jordanian poet Amjad Nasser's Shepherd of Solitude, the first collection of his work to appear in English. It's translated by poet Khaled Mattawa and published by Banipal Books. Tarbush argues that the volume gives English readers an insight into a major Arabic poet, his poetry marked by a fierce wit and equally fierce elegiac manner, a poet of many flavours gathered by a sharp intelligence.

Khaled Mattawa sums this sense up beautifully in his introduction, pointing out that Nasser uses the word and image of the shepherd frequently, positioning himself, as poet,
like a shepherd watching over a flock of wayward, reckless versions of himself. He gives these selves free rein to act out their crises and victories, and they in turn reveal to him various shades of the glory and folly of human nature. Their flaws recounted and noted, he shepherds them home at the end of the day and closes the stable door behind him.

Monday, July 27, 2009

Banipal 35: New Writing in Arabic -- and Dutch!

There's a new issue out now of Banipal, the UK-based magazine of Arabic literature -- and Issue 35 comes with a twist: the focus is on writers of Arab origin writing in Dutch, with ten writers including Palestinian-Dutch poet Ramsay Nasr, who is the Netherlands' Poet Laureate (an elected office). As Susannah Tarbush notes in her preview of the issue for the Saudi Gazette:
Nasr’s poems in Banipal 35 include “What’s left: A poem about empty dishes”; he was asked to write this poem shortly after becoming poet laureate, to mark the exhibiting at the Rijksmuseum in Amsterdam of the painting “Woman Holding a Balance” by the 17th century Dutch artist Johannes Vermeer. Some of Nasr’s work is overtly political, such as “The subhuman and his habitat” about Palestinians in the West Bank, from where his father originated.
All but two of the other writers are of Moroccan origin, complementing the issue's focus on new writing from Morocco (including poets Hassan Najmi and Ouidad Benmoussa, who were prevented by the Home Office from taking part in a Banipal-sponsored UK reading tour). The other two, Rada Sukkar and Rodaan Al-Galidi, are of Iraqi origin, represented by excerpts of their novels (respectively) The Treasure Room of Babylonia and Thirsty River, which will be published this autumn, in Luzette Strauss' translation, by newcomer on the UK translation scene Aflame Books.

To keep up with news from Banipal, you can now join their Facebook group. For Aflame's news, follow their RSS feed.

Monday, July 20, 2009

More on Beirut39 and the case of the disappearing judges

The Tanjara has an interview with Alaa al-Aswany that explores his reasons for resigning as chair of the judging panel. Aswany commented that
“One day after I accepted their offer, I received a list of 90 names of young writers who were candidates for the competition. I later learned that those names had been chosen by the literary magazine Banipal, which issued its own selection."
This narrowed the original criteria of the competition, which had declared it was open to all writers under 40 of Arabic origin. al-Aswany also felt the award had been compromised by a lack of awareness in the Arab world:
“In Egypt no one was aware of the mere existence of this literary contest, except people with good connections in the cultural field and a bunch of journalists".
The deadline for candidacies has been extended to August 24th and the nominations page remains open to all.

Sunday, July 12, 2009

Good Reviews & Bad News


The Guardian's Saturday Review showed the range of Arab literature (in English and in translation) being published in the UK with three reviews:

Michael Faber on A Child in Palestine: The Cartoons of Naji al-Ali

Joan Bakewell on Hanan al-Shaykh's The Locust and the Bird: My Mother's Story, which was excerpted in the newspaper's Family section in June.

James Lasdun on Elias Khoury's Yalo, which is a 2009 Recommended by PEN title.

Khoury was supposed to be launching the English translation at the London Review Bookshop as part of the marvellous World Literature Weekend, but Khoury was refused a visa at the last minute. And now two of the Moroccan poets who were due to read at the LRB on Monday night have also had their visa applications refused, despite having invitations from the prestigious Ledbury Festival. As Matthew Bell reports in the Independent on Sunday
It was supposed to be a highlight of the literary summer calendar, but this year's Ledbury Poetry Festival has been ruined by the interference of bossy Home Office bods. Three internationally acclaimed poets, one from Indonesia and two from Morocco, were barred from entering the country on the grounds they might try to outstay their welcome. Dorothea Rosa Herliany, who has published eight volumes of poetry in Indonesia, had her visa application rejected by a Home Office official who said, "I am not satisfied on the balance of probabilities that you are a genuine visitor," despite providing her invitation to the festival. Moroccan poets Hassan Najmi and Widad Benmoussa were also denied entry. Chloe Garner, the festival director, is distraught. "This is hugely embarrassing for the festival," she says. "I feel ashamed that the UK is effectively becoming a fortress."
The LRB, who are co-hosting the event with Banipal Magazine with whom the poets were supposed to be touring the UK, are forging ahead with the even. Francophone poet Siham Bouhlal will be there tomorrow night, as will poet and translator Sinan Antoon. Tickets are available on 020 7269 9030 or events [at] lrbshop.co.uk.

If you are as concerned as PEN and the LRB are about the increasing number of writers and artists being refused visas to the UK, please consider supporting the Manifesto Club's visiting artists and academics campaign.

Saturday, February 28, 2009

Arabic Literature & the Internet: Debate opens Dubai festival

Writing in Gulf News, Abbas al Lawati reports from the Dubai literary festival on two sides to a debate about how the internet has affected Arabic literature:
It is often argued that the advent of the internet led to an evolution in Arabic literature that is unprecedented.

While some argue that the internet weakens the Arabic language, others say that it has enabled Arabic literature to reach an audience much larger and farther than ever.
The panel members at the debate included Samuel Shimon, who commented that:
"Arabic writing was isolated and geographically restricted until the internet came along. Now an Arabic writer in Abu Dhabi can have an audience from Casablanca to Australia," said Shimon, who is also the founder of the Banipal online magazine on Arabic literature.

He said that he was also introduced to many new Arabic writers courtesy of the internet.

"We can actually call it Arabic literature now because it can finally reach all parts of the Arab world," he said.
The article concludes in favour of the internet's global reach, with an interesting point about its liberalising effect not only on readers who can now access books from around the world, but also on writers.
The writers said the internet helped Arabic writing free itself from political and social restrictions that had plagued pre-internet era Arabic writing, saying it was a platform for free thought and the unrestricted exchange of ideas.

They also credited the internet with introducing Arab authors to the non-Arab world and helping globalise Arabic writing.

It was also argued that the internet had even helped promote gender equality.

"We all know that women aren't afforded many opportunities in Saudi Arabia. The internet has helped introduce the Saudi literary scene to more women, who now constitute 60 per cent of Saudi writers thanks to the internet, as opposed to the previous 40 per cent. They can become writers sitting at home now," said Turki Al Dakhil.

Thursday, January 8, 2009

“In Gaza, we are subject to news but cannot see TVs.”

That's how Ayesha Saldanha titles her round-up of Palestinian bloggers today on Global Voices (who also have fascinating and necessary round ups from Turkey, Lebanon and Syria, as well as round-ups focused on reactions to the Gaza bombings from Chile and Taiwan). Tel Aviv-based blogger Lisa Goldman is using her access to technology to gather voices, events and stories from the "other side," documenting protest marches in Israel, calling friends in Gaza and reporting their stories, and linking to blogs and video from across the web. Saldanha's moving pull-quote attests to two ways in which the internet can offer a space for alternative voices: first of all, it allows those who "cannot see TVs" (and are not often invited to speak on them) to see the news, and moreover to make it; second of all, it builds global community, where those who can see the TVs a) get an alternative perspective that may balance media bias; b) can offer support to those blogging (in various ways, for example Saldanha is posting SMS messages from her friend Hasan in Rafah who has no internet access); and c) can shift perspective from seeing certain populations or individuals as "subject to news" to seeing them as agents, and as full members of the human community.

Blogs, of course, extend what literature has been doing for millennia -- through narratives that touch on commonalities (whether it's the sense that "we're all bloggers -- I could be blogging from Rafah, what would that be like?" or details of daily life lived differently) that can encourage us to walk in another's shoes. Social networking, again like literature, can also be used as propaganda -- bloggers are alternately (cynically) impressed by and outraged at the Israeli government's use of Twitter to hold press conferences and dominate news cycles. Whatever the reaction, it's an example of governments recognising the power of the medium: Anthony Lowenstein of The Blogging Revolution has a great story today about the Iraqi Revolutionary Guards Corp setting up 10, 000 blogs to counter the perceived liberalism of the Iraqi blogosphere.

It's a truism but here goes: the internet moves faster than literature. That's its advantage -- for example, this Gaza care package campaign organised through Facebook -- and its disadvantage, as misinformation spreads wildly and the source with the fastest broadband (or any power and phone lines at all) wins. History has always been written by the victors, but now the victors can write it from their mobile phones in the midst of the battle, shaping global response as well as posterity. So blogs that emerge from communities that have less access to technology (and to power in both the political and electrical senses) stand as an important bulwark against the complete eradication of their side of the story. Sites like Global Voices and toot perform a critical function in gathering these voices into a shout, focused and centralised.

In doing so, they act like old-fashioned publishers, selecting and honing the voices that surround us. Novels and poetry, too, are an important bulwark, a record of diverse voices. Some would argue that they are more accessible (to writers) and influential (to readers) than the internet, as a poem can be passed from hand to hand, and mouth to mouth, a novel smuggled out in sections if it has to be. Books are seen as custoded, collected, polished: a longer-lasting, more penetrating, and more effective representation of a situation, narrative, identity, image. And yet the gatekeepers are many, not least the gatekeeper of translation which means that many voices who are celebrated in their own linguistic culture don't reach ears beyond it. For English-language readers, that makes the value of books such as I Saw Ramallah, The Butterfly's Burden, and the novels of Elias Khoury invaluable, along with the promotion and support offered by PEN's Writers in Translation programme and the Banipal Trust for Arab Literature.

I Saw Ramallah, with its announcement of witnessing as direct action and reclaiming the narrative voice, directly addresses the panic and powerlessness captured in Saldanha's quotation from Professor Said Abdelwahed, as reported in the Moments in Gaza blog. But its author Mourid Barghouti has also recently joined Facebook, posting poems old and new (in Arabic) as well as more diary-like entries that amplify his poetry's connection to, and influence on, his readers.

Digital technology offers dizzying possibilities to move from subject to storyteller, for those who can access them. The waves of rage, love, hate, anguish, activism and emotion pouring forth in the blogosphere can't, and don't aim to, replace poetry, but they uphold the spirit of art: "KEEP MAKING THINGS WITH WHATEVER YOU HAVE."

Wednesday, December 3, 2008

Hot Off the Press: Banipal, Words Without Borders, Three Percent

The start of the month means new magazines, new writers and pieces to discover...

Banipal 33 opens with a major 70-page feature on the life and legacy of Mahmoud Darwish. It includes articles, tributes, poems and many photographs of the great Palestinian and world poet, who passed away on Saturday 9 August following complications after major heart surgery in Houston, Texas, at the age of 67. It also includes part 3 of a series on contemporary Syrian literature, including work by Adonis, Fawaz Haddad, Hussein Bin Hamza, Gladys Matar, Khalil al-Neimi, and Ibrahim Samuel.

Words Without Borders December 2008 has an impressive line-up of writers from around the world meditating on The Home Front. All the stories are available online, and you can catch up with forum discussions about classic Yalo by Elias Khoury and about the brand-new Clash of Civilisations over an Elevator in Piazza Vittorio by Amara Lakhous.

Chad Post at Three Percent is gearing up for his Translations of the Year list with a tantalising catalogue of the ones that almost made it. He also flags up a great US-based magazine for writing in translation: Two Lines (from the Center for the Art of Translation), whose August 2008 issue Strange Harbors featured a focus on Turkish poetry.
Add to Technorati Favorites MetaxuCafe