III. A longish poem called A Night Unlike Others is one notable example of this refusal to nominate, wave banners, or confine the particular within its particularity. 
 It starts like this;
 
 His finger almost touches the bell,
 the door, unbelievably slowly,
 opens.
 He enters.
 He goes to his bedroom.
 Here they are:
 his picture next to his little bed,
 his schoolbag, in the dark,
 awake.
 He sees himself sleeping
 between two dreams, two flags.
 He knocks on the doors of all the rooms
 -he almost knocks. But he does not.
 They all wake up:
 “He’s back!
 By God, he’s back!” they shout,
 but their clamour makes no sound.
 They stretch their arms to hug Mohammed
 but do not reach his shoulders.”
 The poem goes on with chatter between the reunited family, who “remain shadows and never meet.” It ends:
 They said.
 He said.
 Without a voice.
 The doorbell never rang,
 the visitor was not in his little bed,
 they have not seen him.
 The following morning neighbours whispered:
 it was all a delusion.
 His schoolbag was here
 marked by the bullet holes,
 and his stained notebooks.
 Those who came to give their condolences
 had never left his mother.
 
 Moreover, how could a dead child
 come back, like this, to his family,
 walking,
 calmly
 under the shelling
 of such a very long
 night?”
 © Mourid Barghouti translated by Radwa Ashour
 IV. Despite being the most declamatory of Barghouti’s poems in translation, there is no accusation, nothing that must be withdrawn. Guy Mannes-Abbott's introduction to Mourid Barghouti's poetry, and to the Arc collection Midnight, continues tomorrow.
“I’m good”
5 days ago
 
 
 
 


 
 Posts
Posts
 
 



No comments:
Post a Comment